لینک‌های قابلیت دسترسی

سه شنبه ۱۶ آذر ۱۳۹۵ تهران ۱۲:۱۰ - ۶ دسامبر ۲۰۱۶

فرهنگ هفته: برگزیده آخرین اخبار از جهان نشر و ادب


(rm) صدا | [ 4:48 mins ]
خبر انتشار سه مجموعه در باره شعر کلاسیک فارسی تالیف مرتضی کاخی هفته گذشته، با استقبال محافل فرهنگی ایران رو به رو شد. با انتشار ترجمه فارسی «موج ها» نوشته ویرجینیا وولف، نویسنده بزرگ انگلیسی، در هفته‌های آینده، یکی از بحث برانگیزترین، مهم ترین و مطرح ترین رمان های جهان در دسترس فارسی زبانان قرار خواهد گرفت. موج ها را مهدی غبرائی، مترجم پرکار، به فارسی ترجمه کرده است. هفته گذشته با تجدید چاپ کتاب « فردوسی و شعر او» یکی از با ارزش ترین آثار مجتبی مینوی، پژوهشگر بزرگ، پس از سه دهه، به بازار کتاب عرضه شد. این اثر آخرین بار در 1354 به چاپ رسیده بود. فرج سرکوهی (رادیو فردا، مونیخ): خبر انتشار سه مجموعه در باره شعر کلاسیک فارسی تالیف مرتضی کاخی هفته گذشته، با استقبال محافل فرهنگی ایران رو به رو شد. پژوهش در جهان رنگارنگ و زیبای شعر کلاسیک فارسی، به ویژه در موقعیتی که بیگانگی شاعران و نویسندگان جوان با گنجینه غنی زبان و ادب قدیم از دلائل بحران شعر معاصر ایران است، از جذاب ترین عرصه های پژوهش های ادبی در ایران است. این گونه پژوهش‌ها، آن جا که پژوهشگر با ادب و جهان معاصر نیز آشنا است، در آشنا کردن معاصران با گذشته و در معاصر کردن گذشته تاثیری کارساز دارد. از سه مجموعه کاخی «قدر مجموعه گل» پژوهشی است در باره زیباترین فرم شعر کلاسیک فارسی ـ غزل ـ . مجموعه دوم با نام « نامه اهل خراسان»، که عنوان خود را از قصائد انوری به وام گرفته است، تحقیقی است در باره قصیده که در سبک خراسانی به اوج خود رسید. مجموعه سوم «کوزه گر دهر» به رباعی می پردازد که شعر جاودانه خیام را به یاد می آورد. با انتشار ترجمه فارسی «موج ها» نوشته ویرجینیا وولف، نویسنده بزرگ انگلیسی، در هفته‌های آینده، یکی از بحث برانگیزترین، مهم ترین و مطرح ترین رمان های جهان در دسترس فارسی زبانان قرار خواهد گرفت. رمان‌های ویرجینیا وولف موجی نو در ادبیات انگلیسی زبان برانگیخت و نوآوری های او در عرصه اندیشه و تکنیک روایت بر ادبیات قرن بیستم تاثیری ماندنی بر جای نهاد. موج‌ها زندگی شش راوی را از شش منظر روایت می کند. وولف در این رمان با بهره گیری از تکنیک جریان سیال ذهنی یا تداعی آزاد از زمان تک خطی رمان های رئالیستی بر می گذرد و با درونی کردن زمان دایره ای روایت خود را عمق می بخشد. موج ها را مهدی غبرائی، مترجم پرکار، به فارسی ترجمه کرده است. هفته گذشته با تجدید چاپ کتاب « فردوسی و شعر او» یکی از با ارزش ترین آثار مجتبی مینوی، پژوهشگر بزرگ، پس از سه دهه، به بازار کتاب عرضه شد. این اثر آخرین بار در 1354 به چاپ رسیده بود. مجتبی مینوی از معتبرترین و مهم ترین چهره های نسلی بود که کار تحقیق و پژوهش در باره متون کلاسیک فارسی را به شیوه علمی و معاصر در ایران پی ریخت. مینوی در 1282 در تهران متولد شد. تحصیلات خود را در ایران در دارالفنون و نیز در محضر استادانی چون علامه قزوینی، عباس اقبال آشتیانی، ابوالحسن فروغی و غلامحسين‌خان رهنما به پایان رساند و از برجسته ترین شاگردان ایران شناس نامی پروفسور ارنست هرتسفلد بود. درانگلستان در مدرسه مطالعات آسیائی و آفریقائی و کینگز کالج لندن درس خواند که بدان روزگار از معتبرترین موسسات آموزشی شرق‌شناسی بودند. مینوی پس از بازگشت به ایران استاد دانشگاه تهران و عضو فرهنگستان ادب و هنر و از مراجع دوران خود در عرصه ادب کلاسیک ایران بود و بیش از 40 کتاب و ده ها مقاله با ارزش در این عرصه تالیف کرد. مینوی به شاهنامه عشق می روزید و علاوه بر تصحیح بخش هایی از آن چون بیژن و منیژه، رستم و اسفدیار و رستم و سهراب «بیناد شاهنامه» را برای تصحیح انتقادی شاهنامه پی ریخت. در عرصه تصحیح انتفادی متون کلاسیک آثاری چون جلد اول شاهنامه بروخيم، کليله و دمنه، سياست نامه، نوروزنامه، عيون الحکمه ابن سينا ، نامه تنسر، ويس و رامين و ديوان ناصرخسرو را تصحیح و چاپ کرد. با ترجمه آثاری چون دو لوح تاريخی همدان‏، معلومات تاريخی درباره آثار ملی اصفهان و فارس، الواح تاريخی بنای تخت جمشيد و کتاب وضع ملت ، دولت و دربار در دوره شاهنشاهی ساسانيان تاليف آرتور کريستن سن منابعی معتبر در تاریخ ایران را به فارسی برگرداند و آثار با ارزشی چون اقبال لاهوری، پانزده گفتار، فردوسی و شعر او، نقد حال و احوال و اقوال شيخ ابوالحسن خرقانی را از خود به یادگار گذاشت. مینوی در 1355 چشم از جهان فرو بست.
XS
SM
MD
LG