لینک‌های قابلیت دسترسی

شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۵ تهران ۰۸:۳۹ - ۱۰ دسامبر ۲۰۱۶

بررسی مجموعه داستان های کوتاه نویسندگان اسرائیلی در کانون سخن لس آنجلس


(rm) صدا | [ 6:08 mins ]
در یک میزگرد ادبی کتاب برگزیده ادبیات معاصر اسرائیل با ترجمه فارسی از کامران حییمییان، نویسنده ساکن اسرائیل در کانون سخن لس آنجلس مورد نقد و بررسی قرار گرفت. پروفسور امنون نتصر استاد زبان عبری از دانشگاه اورشلیم، در مصاحبه با رادیوفردا به دشواریهای خاصی که ترجمه از زبان عبری به زبان های دیگر از جمله فارسی دارد اینگونه اشاره می کند. کیوان فتوحی نویسنده و منتقد ادبی ساکن لس آنجلس بر جهان شمولی ادبیات معاصر اسرائیل تکیه کرد. فیروزه خطیبی (رادیوفردا): پروفسور امنون نتصر استاد زبان عبری از دانشگاه اورشلیم، منصور خاکسار داستان نویس ساکن لس آنجلس و کیوان فتوحی نویسنده و منتقد ادبی ساکن این شهر در یک میزگرد در کانون سخن به معرفی – نقد و بررسی یک مجموعه داستان بنام «برگزیده ادبیات معاصر اسرائیل» پرداختند که بتازگی توسط مترجم ایرانی ساکن اسرائیل کامران حییمیان ترجمه و شرکت کتاب در لس آنجلس آن را منتشر کرده است. کتاب شامل 20 داستان کوتاه از شانزده نویسنده برجسته اسرائیلی است که برخی از آنها نامزد جوایز ادبی نوبل بوده‌اند که هر یک به نوعی دیدگاهی از فرهنگ متنوع و چند بعدی جامعه اسرائیل را عرضه می کند. پروفسور امنون نتصر یکی از سخنرانان در میزگرد و نویسنده مقدمه ای بر کتاب برگزیده ادبیات معاصر اسرائیل : امنون نتصر: کتاب به نظر من یک کار ابداعی است که به توسط آقای مهندس کامران حییمیان منتشر شده و خود نویسنده متولد چهل سال پیش در ایران است و مهندس الکترونیک است وده سال است در اسرائیل زندگی می کند و با کمال تاسف فلج شده اند و نمی دانم شاید در بچگی. این کتاب شامل نویسندگان قرن بیستم از خائیم بیلالیگ گرفته تا دوریک ربینیان که یک دخترخانم جوان 22 ساله ایرانی است و چیره دستی آقای کامران در شکافتن بسیاری از اصطلاحات غامض در دو زبان و پیدا کردن تشبیهات و استعارات و غیره واقعا باعث ستایش است. ف.خ.: پروفسور نتصر به دشواریهای خاصی که ترجمه از زبان عبری به زبان های دیگر از جمله فارسی دارد اینگونه اشاره می کند: امنون نتصر: زبان عبری واقعا زبان بسیار دشواری است و به حدی دشوار است که امروز چنین می گویند که کسی در سراسر دنیا پیدا نمی شد که بتواند زبان عبری را دقیق و درست صحبت کند. زبان عبری 11 اعراب دارد در حالیکه اعراب در زبان فارسی شش تا بیشتر نیست و همینطور است در زبان عربی. در انگلیسی هم اینقدر اعراب وجود ندارد و زبان وقتی در حالت اضافت قرار میگیرد طرز تلفظ عوض می شود با پاره ای از صداها مثل کاف و خ و گ و ر در مجاورت بعضی از این حرکات تغییر صدا می داده. یعنی کاملا تلفظ این زبان و یادگیری این زبان یکی از مشکلات بزرگ است. ف.خ.: ممکن است بفرمائید در باره ترجمه اینها چه فکر می کنید؟ امنون نتصر: من همه اینها را به زبان عبری نخوانده ام ولی بعضی هاش را خواندم مثلا مال خانم اوریت ربینیان را خواندم. چند تا از داستان های ابراهیم کیشون را خواندم. دوسه تا از داستانهای رودا امیخای را خواندم. می توانم بگویم که به عنوان کسی که 55 سال است در اسرائیل زندگی می کند واین زبان تقریبا شده زبان مادری من، هم از عبری لذت می بردم هم از فارسی. ف.خ.: یکی دیگر از شرکت کنندگان در این میز گرد ادبی آقای مهندس کیوان فتوحی بود که در سخنان خود بر جهان شمولی ادبیات معاصر اسرائیل تکیه کرد : کیوان فتوحی: به نظرم این داستانها همه جهان شمول هستند و به جنبه های محلی و قومی کمتر می پردازند هرچند به مراسم مذهبی و اینجور چیزها اشاره می شود ولی در تمام اینها مسائل ظریف انسانی و کشش های انسانی به دنیای اطراف دیده می شود این داستان ها خیلی کشش دارند و هر خواننده از هر کجای دنیا می تواند با این داستانها رابطه بگیرد و این ادبیات خیلی چیز مثبت و مفیدی است و جالب است که این داستانها با اینکه مراسم مذهبی را می گویند با یک طنز زیبائی به آنها نگاه می کنند و در واقع دارند مسائل انسانی آن را می گویند و این نقش قسمت سکولار یهودی در این داستانها خیلی زیاد است وما باید با این بخش روشنفکری اسرائیل بیشتر آشنا بشویم. کتاب برگزیده ادبیات معاصر اسرائیل که نتیجه علاقه مترجم کامران حییمیان به ادبیات اسرائیل و فرهنگ و ادب زادگاهش ایران است به فرزندان کوروش بزرگ تقدیم شده است تا به گفته آقای حیمییان دین کوچکی به قهرمان هخامنشیان ادا شود اما اهمیت ترجمه، چاپ و انتشار چنین کتاب هایی بیش از هرچیزباز کردن روزنه ای است در دیوار آهنینی که ملت ها را از هم جدا ساخته است و فرصتی است برای آشنایی با فرهنگ و جامعه اسرائیل برای فارسی زبانان در سراسر جهان.
XS
SM
MD
LG