(rm) صدا | [ 3:08 mins ]
دو مجموعه داستان کوتاه «شلوارهاي وصله دار» و «لولي سرمست» نوشته «رسول پرويزي» در ايران تجديد چاپ خواهد شد. با انتشار «فرهنگ ريشههاي هند و اروپايي زبان فارسي» تاليف دکتر «منوچهر آريان پور» در هفته گذشته مرجعي مهم براي پژوهشهاي زبان شناسي و تاريخي در دست رس محققان قرار گرفت. ششمين ترجمه فارسي منظومه «سرزمين هرز» سروده «تي. اس. اليوت» شاعر بزرگ انگليسي و برنده جايزه ادبي نوبل، با ترجمه «مهدي وهابي» در هفته گذشته منتشر شد. رمان «تو خودت را دوست نداري» نوشته ناتالي ساروت با ترجمه رويا شبنام انتشار یافت. فرج سرکوهی (رادیوفردا، مونیخ): براي نخستين بار در نزديک به سه دهه اخير دو مجموعه داستان کوتاه «شلوارهاي وصله دار» و «لولي سرمست» نوشته . رسول پرویزی در ايران تجديد چاپ خواهد شد و «رسول پرويزي» «صادق چوبک» از مشهورترين نويسندگان نسل دوم، نسل پس از «صادق هدايت» و از پيشگامان داستان کوتاه در زبان فارسي بودند. هر دو کار خلاقه خود را با نوشتن داستان کوتاه آغاز کرده و بر تحول نثر داستاني ايران تاثيري کارساز داشتند.
نثر ساده، روان و زيبا، شخصيتهاي زنده و خون دار، ساختارهاي پر کشش، طنز هوشمند و نگاه هوشيار رسول پرويزي نخستين اثر او، «شلوارهاي وصله دار»، را به يکي از مطرح ترين آثار داستاني ايران برکشيد. پرويزي در اوج خلاقيت ادبي خود در دهه 30 در جبهه چپ فعال بود و پس از شکست اين جبهه در کودتاي 28 مرداد 32، از سياست کناره گرفت و در دهههاي بعدي حيات خود نوشتن داستان را نيز رها کرد.
با انتشار «فرهنگ ريشههاي هند و اروپايي زبان فارسي» تاليف دکتر «منوچهر آريان پور» در هفته گذشته مرجعي مهم براي پژوهشهاي زبان شناسي و تاريخي در دست رس محققان قرار گرفت. زبان فارسي به گروه «زبانهاي هند و اروپايي» تعلق دارد و دکتر آريانپور در اين فرهنگ واژههاي فارسي کنوني را از مسير زبانهاي پهلوي، اوستايي و پارسي باستان تا مبداء هند و اروپايي ريشهيابي مي کند.
ششمين ترجمه فارسي منظومه «سرزمين هرز» سروده «تي. اس. اليوت» شاعر بزرگ انگليسي و برنده جايزه ادبي نوبل، با ترجمه «مهدي وهابي» در هفته گذشته منتشر شد. «سرزمين هرز» از مشهورترين و تاثيرگذارترين شعرهاي قرن بيستم به شمار مي رود. اين منظومه، که از منظر زبان و فرم دروني، چشم انداز تازهاي در شعر انگليسي زبان خلق کرد، از زمان انتشار تا کنون از بحثانگيز ترين شعرهاي جهان بوده است.
زبان غني، تصويرهاي عيني و ذهني پيچيده چند بعدي و اشارات مستقيم و غير مستقيم به اساطير ترجمه «سرزمين هرز» را به زبانهاي ديگر دشوار مي کند. نخستين ترجمه فارسي «سرزمين هرز» 50 سال پيش، با ترجمه مشترک «ح. رازي،» «حميد عنايت» و «چنگيز مشيري» به چاپ رسيد. در 1343 «بهمن شعله ور،» نويسنده رمان مطرح «سفر شب» و از معتبرترين مترجمان ايراني، شاهکار اليوت را به فارسي ترجمه کرد. در سال 1350«پرويز لشکري» سومين ترجمه اين منظومه را با عنوان «دشت سترون» منتشر کرد. «حسن شهباز» مترجم معروف نيز در 1357 «سرزمين هرز» را به فارسي برگرداند. ترجمه ديگري از اين منطومه با عنوان «دشت سترون» در 1377 منتشر شد. ترجمهاي که در هفته گذشته انتشار يافت متن انگليسي شعر را نيز در بر دارد.
رمان نو و چهرههاي بزرگ آن چون آلن رب گريه، مارگريت دوراس، ناتالي ساروت و کلود سيمون به ادبيات کلاسيک پيوسته است اما اين نحله به زمان پيدايي و اوج خود با شکستن قواعد کلاسيکي چون وحدت زمان و مکان و منظر ادبيات داستاني فرانسه را متحول کرد و بر داستان نويسي جهان و از جمله بر ادبيات داستاني ايران، تاثير بسيار بر جاي گذاشت. با انتشار رمان «تو خودت را دوست نداري» نوشته ناتالي ساروت در هفته گذشته يکي از مهمترين آثار اين نحله به خوانندگان فارسي زبان معرفي شد. ساروت در اين کتاب با گوش دادن به صداهاي دروني به لايه ها و اعماق نهفته روان و ذهن آدمي نقب مي زند. اين رمان را «رويا شبنام» به فارسي برگردانده است.