لینک‌های قابلیت دسترسی

logo-print
جمعه ۱۲ آذر ۱۳۹۵ تهران ۲۳:۴۱ - ۲ دسامبر ۲۰۱۶

فرهنگ هفته: برگزیده آخرین اخبار از جهان نشر و ادب


(rm) صدا | [ 4:46 mins ]
هفته گذشته اعلام شد که «گلستان سعدی» با مقدمه، ویرایش و حاشیه‌های هوشنگ گلشیری منتشر خواهد شد، که یادداشت ها و پانویس‌های او را بر متن گلستان در بر می‌گیرد. انتشار کتاب «در طلسم شعر»، منتخبی از شعرهای چهار کتاب نادر نادرپور در هفته گذشته فرصتی است مغتنم برای آشنایی نسل جوان با آثار شاعری که تلاش کرد چارچوب شعر کلاسیک را با نیازهای زمانه هماهنگ کند. پس از 27 سال توقیف، متن فارسی رمان «ژرمینال»، شاهکار امیل زولا، با ترجمه سروش حبیبی در ایران اجازه نشر گرفت. با انتشار ترجمه فارسی رمان «کیفر آتش» نوشته الیاس کانتی یکی از بحث انگیز ترین رمان های معاصر جهان در دسترس فارسی زبانان قرار گرفت. فرج سرکوهی(رادیوفردا): هفته گذشته اعلام شد که «گلستان سعدی» با مقدمه، ویرایش و حاشیه‌های هوشنگ گلشیری منتشر خواهد شد. از «گلستان سعدی» و «تاریخ بیهقی» در ادب کلاسیک و از داستان های کوتاه ابراهیم گلستان و هوشنگ گلشیری در ادبیات معاصر چون نمونه های متعالی نثر فارسی یاد می کنند. نثر پالوده، روان و زیبای هوشنگ گلشیری شاهدی است بر تسلط کم نظیر نویسنده «شازده احتجاب» بر زبان فارسی. تحقیق در باره ادبیات کهن و تلاش برای آشنا کردن اهل ادب با امکانات و زیبایی های نثر کلاسیک فارسی از دلمشغولی های همیشگی گلشیری بود. «گلستان سعدی با ویرایش هوشنگ گلشیری» یادداشت ها و پانویس‌های او را بر متن گلستان در بر می‌گیرد. «فرهنگ لغات دشوار گلستان» از بخش‌های مهم این کتاب است. بخشی از مقاله گلشیری در باره گلستان سعدی نیز در پیشگفتار کتاب به چاپ رسیده است. انتشار کتاب «در طلسم شعر»، منتخبی از شعرهای چهار کتاب نادر نادرپور در هفته گذشته فرصتی است مغتنم برای آشنایی نسل جوان با آثار شاعری که به دلیل زیستن در تبعید بخت حضور فعال در رسانه‌ها و محافل فرهنگی داخل کشور را از دست داد. همزمان با تحولاتی که در نوآوری‌ها، نیما شکل نهایی خود را یافت گرایش دیگری در ادب معاصر کوشید تا شعر فارسی را با حفظ قوالب کهن متحول کرده و چارچوب شعر کلاسیک را با نیازهای زمانه هماهنگ کند. نادر پور از خلاق‌ترین چهره‌های این گرایش بود که در برابر شعر نو یا نیمایی و شعر آزاد شاملویی به شعر نئوکلاسیک شهره شد. شعر نادر پور به دلیل غنای شگفت‌انگیز زبان، تصویر و تخیل از نحله‌های مطرح و پرخواننده شعر ایران بود و نادر پور از محبوب ترین چهره های فرهنگی دهه های چهل و پنجاه. پس از انقلاب اسلامی نادرپور به اروپا مهاجرت کرد و در تبعید چشم از جهان فروبست. هفته گذشته، پس از 27 سال انتظار، متن فارسی رمان «ژرمینال»، شاهکار امیل زولا، در ایران اجازه نشر گرفت. این کتاب پیش از انقلاب اسلامی دو بار با ترجمه سروش حبیبی به فارسی منتشر شده بود اما وزارت ارشاد اسلامی «ژرمینال» را در فهرست کتاب های ممنوعه طبقه بندی کرده و مانع از تجدید چاپ آن می شد. امیل زولا، از درخشان ترین چهره های رئالیزم و ناتورالیسم فرانسه، در رمان ژرمینال، با نگاهی موشکاف و با قدرتی کم نظیر، زندگی محرومان فرانسه را به دوران امپراطوری ناپلئون سوم تصویر می کند. «ژرمینال» ادبیات فرانسه را متحول کرد و بر ادبیات جهان تاثیری ژرف بر جای نهاد. با انتشار ترجمه فارسی رمان «کیفر آتش» نوشته الیاس کانتی یکی از بحث انگیز ترین رمان های معاصر جهان در دسترس فارسی زبانان قرار گرفت. الیاس کاتنی در سال 1905 در خانواده‌ای آلمانی تبار در بلغارستان متولد شد و «کیفر آتش» یا «برج بابل» را در سال 1935 در آلمان منتشر کرد. نگاه نقادانه کاتنی به گرایش‌های توده گیر فاشیستی خشم نازی‌ها را برانگیخت. استبداد هیتلری حاکم بر آلمان رمان را منحط و ممنوع اعلام کرد اما «کیفر آتش» در بیش تر کشورهای جهان با استقبال گسترده منتقدان و خوانندگان رو به شده و جایزه نوبل ادبی سال 1981 را برای خالق خود به ارمغان آورد. کانتی در سال 1960 کتاب «توده ها و قدرت» را منتشر کرد. این اثر واکنش منفعل توده‌ها را در برابر قدرت و تمایل انسان‌ها به همراهی و همرنگی با اکثریت را چون یکی از زمینه های ظهور فاشیزم بررسی می کند. «کیفر آتش» را سروش حبیبی به فارسی برگردانده است.
XS
SM
MD
LG