لینک‌های قابلیت دسترسی

پنجشنبه ۱۸ آذر ۱۳۹۵ تهران ۱۰:۰۵ - ۸ دسامبر ۲۰۱۶

نقد نيويورک تايمز بر ترجمه انگليسي «جنس دوم» اثر سيمون دوبوار


(rm) صدا | [ 5:05 mins ]
اخيرا در نشريه نقد کتاب نيويورک تايمز نقدي بر ترجمه انگليسي کتاب جنس دوم، اثر سيمون دوبوار، نويسنده فقيد فرانسوي چاپ شده است. سارا گليزر در مقاله اي با عنوان «گمشده در ترجمه»، اين جمله سيمون دوبوار را نقل مي کند که گفته بود شخص، زن به دنيا نمي آيد، زن مي شود. در جنس دوم که به عنوان انجيل فمنيست ها يا طرفداران اصالت زن و برابري زن و مرد شهرت يافته، آمده است که سرنوشت زن به اين که مادر يا همسر بشود، اسطوره اي است ساخته مردان به منظور انکار آزادي زن. برگردان اين کتاب به انگليسي شش سال پس از انتشار فرانسوي آن توسط Alfred Knopf در آمريکا منتشر شد. پس از شش دهه، ترجمه Knopf هنوز تنها ترجمه جنس دوم به انگليسي است. در مقاله مي خوانيم که خواننده آمريکايي در واقع مطالب واقعي کتاب جنس دوم را نمي خواند و اين ترجمه آنقدر بد و تحريف آميز است که مطالب سيمون دوبوار به شکلي تحريف آميز ارائه شده و 15 درصد مطالب جنس دوم حذف شده است. با توجه به حق مالکيت انحصاری بر ترجمه کتاب، اگر ناشر نظرش را در مورد ترجمه عوض نکند خواننده آمريکايی بايد تا سال 2056 صبر کند تا جنس دوم به حوزه عمومی وارد شود و مترجمان بتوانند ترجمه درستی از جنس دوم به خوانندگان عرضه کنند.
XS
SM
MD
LG