لینک‌های قابلیت دسترسی

یکشنبه ۲۱ آذر ۱۳۹۵ تهران ۰۵:۴۷ - ۱۱ دسامبر ۲۰۱۶

فرهنگ هفته: برگزیده آخرین اخبار جهان کتاب و ادبیات


(rm) صدا | [ 2:37 mins ]
هفته گذشته نشر فرخ نگار با انتشار «کتاب شاعران جهان» گزیده‌ای از شعرهای مدرن جهان را با ترجمه مراد فرهادپور و یوسف اباذری در دست‌رس فارسی‌زبانان قرار داد. نشر آگه چاپ بیست و دوم «چنین گفت زرتشت» اثر کلاسیک نیچه را به ترجمه محقق برجسته و مترجم معتبر داریوش آشوری، منتشر کرد. در کتاب «مقدمه ای بر شعر فارسی در سده بیستم میلادی» نوشته کامیار عابدی، که به عنوان متن کمک درسی برای دانشجویان منتشر شد، نه فقط نحله های مدرن ،که تداوم شعر سنتی در صد ساله اخیر نیز بررسی شده است. انتشار ترجمه «مدرنیته سیاسی» اثر ارزشمند موریس باربیه، محقق برجسته فرانسوی، با ترجمه عبدالوهاب احمدی در هفته گذشته زمینه ای مناسب برای طرح عمیق تر مدرنیته در ایران فراهم آورد. فرج سرکوهی (رادیوفردا، مونیخ): در هفته گذشته نشر فرخ نگار با انتشار «کتاب شاعران جهان» گزیده‌ای از شعرهای مدرن جهان را با ترجمه مراد فرهادپور و یوسف اباذری در دست‌رس فارسی‌زبانان قرار داد. در صد سال و اندی سال گذشته زبان فارسی در زمینه ترجمه شعر شاهد تلاش‌های با ارزشی بوده است و کسانی چون مسعود فرزاد، شجاع‌الدین شفا، و نمونه های ماندنی از ترجمه شعر به دست داده‌اند، اما به دلیل دشواری‌های بزرگی که در ترجمه شعر وجود دارد شمار شعرهای ترجمه شده در مقایسه با متون منثور ناچیز و آشنایی فارسی‌زبانان با شعر جهان کمتر از آشنایی آنان با دیگر ژانرها است. گزینش شعرها و مقالات و روال ترجمه «کتاب شاعران جهان» نشانه ای است از شناخت عمیق مترجمان از شعر و ادب مدرن اروپا. نشر آگه چاپ بیست و دوم «چنین گفت زرتشت» اثر کلاسیک نیچه را به ترجمه محقق برجسته و مترجم معتبر داریوش آشوری، منتشر کرد. نیچه آثار خود را در دوران اوج فلسفه کلاسیک آلمان خلق کرد، اما تاثیر آراء او بر قرائت های مطرح چند دهه اخیر و بر پست مدرنیسم چندان عمیق بوده است که برخی او را فیلسوفی همچنان معاصر دانسته و آثار او را نه چون متونی از تاریخ فلسفه که چون متونی مطرح در فلسفه روز بازخوانی می کنند. در تاریخ بازار کتاب ایران به کم‌تر اثر فلسفی بر می‌خوریم که از بخت چاپ‌های متعدد برخوردار شده باشد. گرچه توجه روزافزون نسل جوان ایران به مباحث فلسفی رونق فلسفه را سبب ساز شده است اما 22 چاپ اثری دشوار چون «چنین گفت زرتشت» حادثه‌ای است در بازار کتاب ایران که باید آن را به فال نیک گرفت. ترجمه روان، درست، وفادار به متن و زیبای این کتاب را می توان از عوامل موفقیت بالای آن در ایران به حساب آورد. اگر سال های انقلاب مشروطه را سال های تولد شعر معاصر فارسی به شمار آوریم و سال 1316، سال سرایش شعر «ققنوس» نیما، را سرآغاز شعر نیمایی می توان گفت که شعر معاصر فارسی صد سالگی خود را پشت سر گذاشته و شعر نیمایی به صد سالگی نزدیک می شود. در کتاب «مقدمه ای بر شعر فارسی در سده بیستم میلادی» نوشته کامیار عابدی، که به عنوان متن کمک درسی برای دانشجویان منتشر شد، نه فقط نحله های مدرن ،که تداوم شعر سنتی در صد ساله اخیر نیز بررسی شده است. از آن جا که اغلب مولفان کتاب‌های درسی شعر معاصر فارسی را نادیده می گیرند تالیف کتاب های آموزشی، که در آن فرهنگ زنده نیز مطرح شده باشد، تلاشی است ارزنده برای جبران کمبود متون آموزشی در زمینه ادب معاصر فارسی.. انتشار ترجمه «مدرنیته سیاسی» اثر ارزشمند موریس باربیه، محقق برجسته فرانسوی، با ترجمه عبدالوهاب احمدی در هفته گذشته زمینه ای مناسب برای طرح عمیق تر مدرنیته در ایران فراهم آورد. خرد گرایی، عقل نقاد خود بنیاد، دموکراسی و لیبرالیزم را از مهم ترین تجلیات مدرنیته می دانند. فلسفه سیاسی مدرنیته در قرن هیجدهم در اروپا و ایالات متحده آمریکا شکل گرفت اما یکی دو قرن بعد تاریخ جهان شاهد پیدایی نطام های استبدادی توتالیتر در آلمان، ایتالیا و شرق اروپا بود. در جوامعی که اسیر در سنت دیرپای خردگریزی و استبداد، با مدرنیته رو به رو شدند نیز دست یابی به مبانی مدرنیته سیاسی از دشوارترین آزمون های تاریخی است. موریس باربیه در کتاب خود جدائی جامعه مدنی از دولت را مهم‌ترین مشخصه مدرنیته سیاسی دانسته و فصل‌هایی را به تحلیل نسبت توتالیتاریسم با مدرنیته و فرآیندهای مدرنیزاسیون در جوامع غیرغربی اختصاص داده است.
XS
SM
MD
LG