لینک‌های قابلیت دسترسی

logo-print
جمعه ۱۲ آذر ۱۳۹۵ تهران ۲۱:۵۶ - ۲ دسامبر ۲۰۱۶

واکنش یک ناشر در تهران به موضوع رفع تحریم آثار نویسندگان ایرانی توسط آمریکا


(rm) صدا | [ 4:42 mins ]
درواکنش به رفع تحریم نشر آثار نویسندگان ایران در آمریکا امير حسين زاد گان مدير انتشاراتي ققنوس به راديو فردا مي گويد عمده ترين مشکل نويسندگان و ناشران ايراني مساله کپي رايت است و ايرانيان داخل کشور چندان با مساله محدوديت نشر کتاب در آمريکا روبرو نبودند. وی می گوید: کتابهای زیادی به زبان انگليسي چاپ نمی شود و کتابهاي فارسي هم که آنجا منتشر مي شود، ربطي به اين قضيه ندارد يعني نويسندگان ايراني خودشان، و يا ناشران ايراني که ناشران خيلي بزرگي نيستند، کتابها را قرارداد مي بندند و چاپ مي کنند. تا زماني که کپي رايت نداشته باشيم، نشر ما کلا نمي تواند در جهان خودش را نشان دهد، و اگر کپي رايت حل شود، من فکر مي کنم سواي اين که در جهان موفقيتهايي مي توانيم به دست بياوريم، داخل کشور هم يک مقدار رونق بهتري نشر پيدا مي کند. بکتاش خمسه پور (راديو فردا): آمريکا بخشي از تحريمها عليه ايران، کوبا و سودان را لغو کرد. هر چند قسمت عمده تحريمهاي اقتصادي عليه اين سه کشور که آمريکا آنان را به حمايت از تروريسم متهم مي کند پابرجاست، از اين پس تبادلات علمي و فرهنگي بين دو کشور آسانتر خواهد شد. بر اساس گزارشهاي دريافتي پس از طرح دعواي انجمن ناشران آمريکايي، برخي گروههاي مدافع آزادي بيان و نيز شيرين عبادي برنده جايزه صلح نوبل 2003 ميلادي عليه قانون ممنوعيت انتشار آثار اتباع ايران، کوبا و سودان، دفتر داراييهاي خارجيان در وزارتخانه خزانه داري آمريکا که مسئول اعمال تحريمهاي تجاري است، اين قانون را لغو کرد. اما مقامات دولتي سه کشور همچنان مشمول قانون منع انتشار آثارشان در آمريکا هستند. بنابراين نويسندگان ايراني بدون گرفتن مجوز از دفتر کنترل داراييهاي آمريکا مي توانند آثار خود را به زبان انگليسي در آمريکا منتشر کنند. اما امير حسين زادگان مدير انتشاراتي ققنوس به راديو فردا مي گويد عمده ترين مشکل نويسندگان و ناشران ايراني مساله کپي رايت است و ايرانيان داخل کشور چندان با مساله محدوديت نشر کتاب در آمريکا روبرو نبودند. امير حسين زادگان: اين مساله مبتلابه تمام نويسندگان و ناشران ايراني نيست. من فکر مي کنم براي تعداد کمي از نويسندگان و ناشران ممکن است يک چنين مشکلي وجود داشته باشد، چون الان در آمريکا آن قدر کتاب از ايران منتشر نمي شود. چون ما هيچ ارتباطات فرهنگي نداريم. ما حتي اگر بخواهيم کتابي از آنان خريد بکنيم، مجبوريم در آمريکا توسط کس ديگري خريداري کنيم و بعد توسط پست براي ما بفرستند. من چند بار از چند ناشر آمريکايي درخواست خريد کتابهايشان را داشتنم، آنها جوابي به من ندادند و يکي دوتا از نويسندگان که با خودشان تماس گرفتم، آنها يک اجازه شفاها طي يک يادداشتي براي چاپ کتابشان در ايران براي ما نوشتند. ماه منير رحيمي (راديو فردا) : پس کتابهاي زيادي که در آمريکا چاپ مي شود، اينها چگونه است وضعيتشان؟ آيا شامل اين قانون نمي شدند؟ امير حسين زادگان: خيلي من فکر نمي کنم به زبان انگليسي ترجمه بشود و آمار دقيقي نداريم از اين قضيه و کتابهاي فارسي هم که آنجا منتشر مي شود، خيلي ربطي به اين قضيه ندارد. يعني نويسندگان ايراني خودشان، و يا ناشران ايراني که ناشران خيلي بزرگي نيستند، کتابها را قرارداد مي بندند و چاپ مي کنند و ربطي به اين مشکل فکر نمي کنم داشته باشد. يعني به شکل خصوصي انجام مي شود. معاملات بين ايران نيست. م.م.ر: با اين حساب آيا برداشته شدن بخشي از اين محدوديتها، تاثيري در وضعيت نشر کتابهاي ايراني در آمريکا نخواهد گذاشت؟ امير حسين زادگان: من فکر نمي کنم اين خيلي تاثيرگذار باشد. حالا مساله تحريم داريم با آمريکا که يک سري کتابها را نمي گذارد منتشر شود يا اين که شامل اين قانون مي شود. ولي مساله اي که حتي با کشورهاي اروپايي داريم، مساله کپي رايت است که تا زماني که حل نشود خيلي نمي تواند نشرما، يعني ترجمه کتابهاي فارسي به زبانهاي ديگر خيلي موثر نيست. م.م.ر: بنابراين شما عمده ترين مانع پيش پاي تبادل کتابهاي ايراني و خارج از کشور را مساله کپي رايت مي دانيد. امير حسين زادگان: من بيشتر اين مساله را مساله کپي رايت مي دانم. تا زماني که کپي رايت نداشته باشيم، نشر ما کلا نمي تواند در جهان خودش را نشان دهد، و اگر کپي رايت حل شود، من فکر مي کنم سواي اين که در جهان موفقيتهايي مي توانيم به دست بياوريم، داخل کشور هم يک مقدار رونق بهتري نشر پيدا مي کند. م.م.ر: با توضيحاتي که شما داديد، بر خلاف آنچه به نظر مي رسد ايران متعهد به کپي رايت نيست و با دست بازتري مي تواند کار بکند، اين به نفع ايران تمام نشده؟ امير حسين زادگان: نفع کوتاه مدت را اگر بخواهيم حساب بکنيم، بله. ما مي توانيم خيلي از کتابها را بدون حق کپي رايت انجام بدهيم. منتها من فکر مي کنم يک نشر حرفه اي حتما با رعايت کپي رايت مي تواند موفق تر باشد و برنامه ريزيهاي بهتري داشته باشد. از جمله به نفع نويسندگان ايراني هم تمام خواهد شد. به خاطر اين که اگر ما بتوانيم مبادلات کپي رايت را با کشورهاي ديگر داشته باشيم، همان طور که مي توانيم ازشان خريد بکنيم، شايد کتابهايي را بتوانيم به آنها پيشنهاد بکنيم. البته مشکلات خيلي زيادي هست. از جمله نبودن مترجم به زبانهاي ديگر است. م.م.ر: آيا اين مساله محدوديتهايي که در ايران است به لحاظ سانسور سياسي و مذهبي و اين گونه موضوعها، اثري نمي گذارد در تبادل کتاب بين ايران و خارج از کشور؟ امير حسين زادگان: آن قدر نمي تواند تاثير بگذارد. معمولا من کتابهايي را که خودم منتشر مي کنم، خيلي کم زير بار سانسورش مي رويم و تغييرات خيلي کمي را ما قبول مي کنيم و حتما آن تغييرات بايد طوري باشد که به کتاب لطمه نزند. يعني اگر بخواهد لطمه بزند، حتما از انتشار آن کتاب صرفنظر مي کنيم.
XS
SM
MD
LG