لینک‌های قابلیت دسترسی

چهارشنبه ۱۷ آذر ۱۳۹۵ تهران ۱۴:۱۰ - ۷ دسامبر ۲۰۱۶

انتشار چاپ جديد روايت انگليسي مجموعه داستان «زنان بدون مردان» از ديد نويسنده


(rm) صدا |
چاپ جديدي به زبان انگليسي از مجموعه داستان «زنان بدون مردان» از خانم شهرنوش پارسي‌پور، داستان‌نويس برجسته معاصر هفته گذشته از سوي يک انتشاراتي وابسته به دانشگاه شهر نيويورک منتشر شد و خانم پارسي پور در چند جلسه به سئوالهاي علاقمندان پاسخ داد و نسخه‌هائي از کتاب خود را براي آنها امضا کرد. بهنام ناطقي (راديوفردا): به مناسبت انتشار چاپ جديد جلدنازک ازترجمه انگليسي کتاب زنان بدون مردان، خانم شهرنوش پارسي پور، که مدتي است براي تحقيق ادبي در دانشگاه براون، واقع در رود آيلند به کار مشغول است، هفته گذشته در نيويورک بود و طي دو شب گذشته، در دو جلسه، يکي در دانشگاه کلمبيا و ديگري در يک مرکز فرهنگي در پائين شهر، در باره آن سخنراني کرد. کتاب «زنان بدون مردان» خانم شهرنوش پارسي‌پور براي نخستين بار در سال 1369 حدود 15 سال پيش در ايران منتشر شد و انتشار آن نقطه عطفي در زندگي او به شمار مي‌رفت زيرا واکنش به آن سرانجام او را وادار کرد از ايران خارج شود. خانم پارسي‌پور در مصاحبه با راديوفردا مي‌گويد که قصد دارد به زودي به ايران مراجعت کند. شهرنوش پارسي‌پور (نويسنده «زنان بدون مردان» - نيويورک): اين داستان براي من خيلي گران تمام شده، چون وقتي چاپ شد براي من يک سيل حمله مخوفي از طرف بعضي محافل بنيادگرا آغاز شد، وحشتناک، که اصلا نمي دانم براي چه اين کار را کردند. اصلا يک سال تمام به من فحش مي دادند. در حاليکه اين کتاب يک حس مذهبي خيلي شديد دارد. وقتي آن را بخوانيد متوجه مي شويد که يکجور ادبيات عارفانه است و از نوعي نيست که با مذهب سر ستيز داشته باشد يا دعوا داشته باشد. به هرحال، آن قدر دردسر اين کتاب براي من درست کرد و دو بار زندان و اينها، که اصلا باعث شد که من از ايران خارج بشوم چون کتابهاي من توقيف شده بودند و من منبع درآمدي نداشتم، گفتم بيايم آمريکا بلکه بتوانم يک پولي گير بياورم و زندگي‌ام را اداره کنم. ب.ن.: پس سرنوشت ساز بوده. شهرنوش پارسي‌پور: بله سرنوشت ساز بود بدون علت و من را از جايم کند و گرفتاري درست کرد. البته من الان قصد دارم برگردم ايران، به دليل اينکه خانواده‌ام ايران هستند، و پسرم در ايران است و مادرم احتياج به مراقبت دارد. اين است که يک برنامه‌هائي دارم براي بازگشت، و خوب، حالا بروم ببينم چه اتفاقي مي‌افتد. ب.ن.: صداي خانم شهرنوش پارسي‌پور را مي‌شنويم، نويسنده معاصر، که در مصاحبه با راديوفردا، در باره کتاب مجموعه داستان «زنان بدون مردان» توضيح مي‌دهد که هفته‌ گذشته چاپ جديدي از آن به همت انتشارات فيمينست وابسته به دانشگاه شهر نيويورک City University of New York از چاپ بيرون آمد. شهرنوش پارسي‌پور: کارآکتر اصلي اين داستان شخصي است به اسم باغبان، باغبان مهربان. داستان دور محور پنج زن مي‌گردد که هريک از يک حوزه اجتماعي مي‌آيند که با آن ديگري در ارتباط است و اينها مي آيند و با هم دريک باغ زندگي مي کنند در کرج و ماجراهائي براي آنها پيش مي‌آيد، هريک به يک سبکي و مجموعا اين حس داستان است. ب.ن.: خانم پارسي ‌پور مي گويد اين کتاب را بعد از خواندن مجموعه داستاني از نويسنده آمريکائي ارنست همينگوي به نگارش درآورد و اسم آن هم ملهم از اوست. شهرنوش پارسي‌پور: من يک زماني يک مجموعه داستان خواندم از ارنست همينگوي، اسمش بود مردان بدون زنان. در اين مجموعه همينگوي سعي مي‌کند آن بخش از مردان را که زن را نمي فهمند و زن را شيء مي بينند را بررسي کند. من وقتي اين را خواندم به خودم گفتم خيلي از زنها هم هستند که يا مردها را جدي نمي گيرند يا ته دل تحقير مي کنند يا آنها را فقط مي خواهند براي اينکه شوهر باشند، که اسمي بالاي سرشان باشد. در نتيجه اسم اين کتاب شد زنان بدون مردان، ولي يک سوء تفاهم عجيبي ايجاد کرده که فکر مي‌کنند اين کتاب ضد مرد است. در حاليکه اصلا اينجور نيست. ب.ن.: ترجمه کتاب «زنان بدون مردان» نخستين اثري از خانم پارسي‌پور که به انگليسي انتشار يافته است، را استاد دانشگاه آريزونا آقاي کامران تلطف انجام داده است، با همکاري خانم جاسلين شرلت Jocelyn Sharlet و براي نخستين بار در سال 1998 يعني شش سال پيش، اين کتاب توسط انتشاراتي دانشگاه سيراکيوز Syracuse University Press به انگليسي در آمريکا منتشر شد. انتشاراتي فمينيست در نيويورک که کتاب زنان بدون مردان را هفته پيش بيرون داد همچنين قصد دارد کتاب طوبا و معني شب از خانم پارسي‌پور را نيز به انگليسي منتشر کند. به مناسبت انتشار چاپ جديد جلدنازک ازترجمه انگليسي کتاب زنان بدون مردان، خانم شهرنوش پارسي پور، شب گذشته در نيويورک در باره آن سخنراني کرد. خانم پارسي پور در مصاحبه با راديوفردا مي گويد واكنش ها به انتشار اين كتاب در سال 1369 در تهران او را به ترك وطن ناچار ساخت. وي مي افزايد نام اين اثر را از كتاب «مردان بدون زنان» ارنست همينگوي الهام گرفته است. وي مي گويد اين نام سوء تفاهم عجيبي ايجاد کرده که فکر مي‌کنند اين کتاب ضد مرد است. کتاب «زنان بدون مردان» با ترجمه استاد دانشگاه آريزونا آقاي کامران تلطف با همکاري خانم جاسلين شرلت Jocelyn Sharlet براي نخستين بار در سال 1998 توسط انتشاراتي دانشگاه سيراکيوز Syracuse University Press در آمريکا منتشر شد. انتشاراتي فمينيست Feminist Press در نيويورک که کتاب زنان بدون مردان را هفته پيش بيرون داد همچنين قصد دارد کتاب طوبا و معني شب از خانم پارسي‌پور را نيز به انگليسي منتشر کند.
XS
SM
MD
LG