لینک‌های قابلیت دسترسی

logo-print
یکشنبه ۱۴ آذر ۱۳۹۵ تهران ۱۷:۵۱ - ۴ دسامبر ۲۰۱۶

فرهنگ هفته: رويدادهاي هنري ايران


(rm) صدا |
فرج سركوهي (مونيخ): با چاپ ترجمه تازه اي از شش دفتر مثنوي به زبان آلماني براي اولين بار متن کامل مثنوي معنوي در اختيار علاقه مندان و پژوهشگران آلماني زبان قرار مي گيرد. مولانا جلاالدين رومي در زبان آلماني شناخته شده ترين شاعر ايراني است. از چند قرن پيش تا کنون ترجمه بخش هايي از مثنوي معنوي، برخي غزل هاي ديوان کبير شمس و بخش هايي از کتاب «فيه ما فيه» بارها به زبان آلماني به چاپ رسيده است. متن کامل مثنوي معنوي را که با دو عنوان مثنوي معنوي و «پيامبر عشق» در سه جلد در سويس به چاپ رسيده است، خانم ژيلا سهرابي و آقايان کاوه دلير آذر و Bernhard Meyer از متن ويراسته نيکلسون ترجمه کرده اند. در پايان هر جلد علاوه بر فهرست اماکن و اشخاص، آيات و احاديث مورد اشاره متن و توضيحاتي در باب واژه ها و اصطلاحات مهم نيز آمده است. اين ترجمه منثور با استقبال محافل دانشگاهي اروپا روبرو شده است. عبيد زاکاني را بزرگ ترين و با نفوذ ترين طنز نويس ادبيات کلاسيک فارسي مي دانند. گرچه آثار عبيد در بند سانسور وزارت ارشاد اسلامي زنداني است اما در هفته گذشته پرفسور پال اسپرکمن استاد دانشگاه نيوجرسي سخنراني خود را در «همايش تعامل ادبي ايران و جهان» که در مرکز «گسترش زبان و ادبيات فارسي» در تهران برگزار شد، به تحليل لايه هاي گوناگون آثار عبيد زاکاني اختصاص داد. پروفسور پال اسپرکمن در سخنراني خود با عنوان «زاکاني و اريستوفان» عبيد را با آريستوفان، نمايشنامه نويس بزرگ يوناني و از مولفه هاي ادبيات کلاسيک اروپا، مقايسه کرد. اسپرکمن در بخشي از سخنان خود با مقايسه کتاب «اخلاق الشراف» عبيد زاکاني با «ابرها» اثر بزرگ اريستوفان گفت: گرچه عبيد در اثر خود تابلويي گويا از زوال فرهنگ و اخلاق و انسانيت در ميان قدرتمندان دوران خود به دست داده است، اما اين اثر از يک سند تاريخي فراتر رفته و چون آثار اريستوفان نمونه اي است از طنز متعالي و اثري است با ارزش هاي ماندگار ادبي. در ادامه اين نشست دکتر نصرالله پور جوادي و دکتر ضيا موحد در باره زبان عبيد زاکاني سخن گفتند. خبر چاپ کتاب «عشق در دوران وبا» اثر بزرگ گابريل گارسيا مارکز به ترجمه بهمن فرزانه براي جامعه کتاب خوان ايراني، که با هجوم انواع ترجمه هاي نادرست از آثار اين نويسنده پرفروش روبرو است، از اخبار خوب فرهنگي هفته گذشته بود. در ايران به دليل ناآشنايي اغلب روشنفکران و توده کتاب خوان با يکي از زبان هاي بزرگ دنيا، سرنوشت آثار بسياري از نويسندگان جهان را مترجمان رقم مي زنند و حتي آگاهي اغلب شاعران و نويسندگان از ادبيات دنيا به تصويري محدود مي شود که مترجمان ايراني در اختيار آن ها مي گذارند. مارکز اول بار با کتاب صد سال تنهايي به ترجمه بهن فرزانه در سال 1335 به جامعه کتاب خوان ايراني معرفي شد. کارشناسان اين ترجمه را از بهترين ترجمه ها در زبان فارسي مي دانند. پس از انقلاب اسلامي صد سال تنهايي به تيغ سانسور گرفتار شد اما نسخه سانسور نشده آن از کتاب هاي پر فروش بازار آزاد به شمار مي رود. با توجه به آنکه موفقيت مارکز در ايران تا حدي به ترجمه خوب بهمن فرزانه، اولين مترجم او در زبان فارسي، وابسته است، انتظار مي رود که ترجمه عشق دوران وبا نيز با استقبال اهل کتاب روبرو شود. از دهه 60 به بعد بازار تاريخ معاصر در ايران رونق گرفت. کارشناسان گرايش جامعه ايراني به نقد فرهنگ و سنت و بازبيني گذشته و حال را از دلايل رونق بازار کتاب هاي تاريخي مي دانند که مي تواند از بسترهاي تکامل تفکر انتقادي در ايران معاصر باشد. در هفته گذشته کتاب «آخرين جنگ کمپاني هند شرقي» نوشته باربارا انگليش با عنوان «جنگ ايران و انگليس، جدايي هرات» با ترجمه منصوره اتحاديه و سعادت پيرا به بازار کتاب عرضه شد. در 8 فصل اين کتاب تصويري از ايران در زمان قاجاريه به دست داده شده و رخدادهايي که به معاهده پاريس و استقلال افغانستان از ايران انجاميد، بررسي شده است. چاپ ترجمه تازه متن کامل مثنوي معنوي به زبان آلماني به كوشش خانم ژيلا سهرابي و آقايان کاوه دلير آذر و Bernhard Meyer ، سخنراني پرفسور پال اسپرکمن استاد دانشگاه نيوجرسي خود را در «همايش تعامل ادبي ايران و جهان» که در مرکز «گسترش زبان و ادبيات فارسي» در تهران، چاپ کتاب «عشق در دوران وبا» اثر بزرگ گابريل گارسيا مارکز به ترجمه بهمن فرزانه و چاپ کتاب «آخرين جنگ کمپاني هند شرقي» نوشته باربارا انگليش با عنوان «جنگ ايران و انگليس، جدايي هرات» با ترجمه منصوره اتحاديه و سعادت پيرا از اهم رويدادهاي فرهنگي اين هفته بود.
XS
SM
MD
LG