لینک‌های قابلیت دسترسی

پنجشنبه ۱۸ آذر ۱۳۹۵ تهران ۰۶:۱۶ - ۸ دسامبر ۲۰۱۶

سخنان رئيس جمهوري ، رئيس ستاد مشترک نيروهاي امريکا و وزير دفاع به مناسبت سالروز 11 سپتامبر


(rm) صدا |
امير آرمين (راديو فردا): رهبران آمريکا و ساير کشورهاي سراسر جهان، سالگرد حمله هاي تروريستي به شهرهاي آمريکا در 22 سپتامبر سال 2001 را گرامي داشتند. در واشنگتن پرزيدنت بوش همراه با لورا بوش، بانوي اول آمريکا، در يکي از خيابان هاي شهر با بازماندگان قربانيان فاجعه، قهرماناني که آن روز به نجات مردم شتافتند، و مردم عادي به گفتگو پرداختند. در اين باره گزارشي داريم. پرزيدنت بوش خطاب به مردم واشنگتن گفت: جرج بوش (رئيس جمهور آمريکا): We remember lives lost. We remember the heroic deeds. We remember the compassion and the decency of our fellow citizens on that terrible dayترجمه سخنان پرزيدنت بوش با صداي امير آرمين: به ياد مي آوريم جان هاي از دست رفته را، به ياد مي آوريم اعمال قهرمانانه را. به ياد مي آوريم عشق و کرامت هم وطنانمان را در آن روز دهشتناک. ا.آ: آقاي بوش افزود: جرج بوش: Today is a day of prayer. We pray for the husbands and wives and moms and dads and sons and daughters and loved ones of those who still grieve and hurt ترجمه سخنان پرزيدنت بوش : امروز، روز نيايش است. ما براي شوهران و زنان، مادران و پدران، پسران و دختران، و عزيزاني که هنوز سوگوار و مصيبت ديده اند، دعا مي کنيم. ا.آ: رئيس جمهوري آمريکا گفت: جرج بوش: We pray for strength and wisdom. We thank God for the many blessings of this nation, and we ask His blessings on those who especially hurt today ترجمه سخنان پرزيدنت بوش : براي قدرت عقل دعا مي کنيم. از خداوند بسي سپاسگزاريم که اين کشور را در موارد بسياري مورد عنايت قرارداده است و از او مي خواهيم کساني را که به خصوص به مناسبت اين روز مصيبت ديده اند، مورد لطف و عنايت خاص خود قرار دهد. ا.آ: در مراسم پنتاگون، ريچارد مايرز، رئيس ستاد مشترک نيروهاي امريکا گفت: ريچارد مايرز (رئيس ستاد مشترک نيروهاي آمريکا): For last 2 years, we've been a nation at war. Terrorists are trying to defeat what we Americans stand for – peace, freedom, tolerance and respect for human life. So we've undertaken an enormous effort to prevent them from spreading their creed of bloodshed, of hatred, of intolerance ترجمه سخنان ريچارد مايرز: در دو سال گذشته تروريست ها تلاش دارند مواضع آمريکا يعني صلح، آزادي، مدارا، و احترام به زندگي انساني را شکست بدهند. ما تلاش سترگي به خرج داده ايم تا نگذاريم باور آنان (يعني خونريزي، نفرت، و تحمل نکردن ديگران) گسترش پيدا کند. ا.آ: ژنرال مايرز در ادامه افزود: ريچارد مايرز: This war of terrorism would be a long, hard, struggle; requiring our patience, our commitment, and our will. We are winning. And we are winning because we have a superb team of soldiers, sailors, airmen, marines, coast guards, men and civilians who are 100 percent dedicated to winning this war. They've already made tremendous sacrifices. They're all patriots too, truly American heroes ترجمه سخنان ريچارد مايرز: جنگ با تروريسم طولاني است. مبارزه اي است دشوار که به شکيبايي، تعهد، و اراده ما نياز دارد. در اين باره ترديد نکنيم. ما برنده ايم، برنده ايم زيرا تيم درخشان سربازان، افراد نيروي هوايي، تفنگداران، گاردهاي ساحلي، و غير نظامياني را داريم که صد درصد خود را وقف پيروزي در اين جنگ کرده اند. ا.آ: و دانلد رامسفلد، وزير دفاع در اين مراسم گفت: دانلد رامسفلد (وزير دفاع آمريکا: We know that if we do not fighting the terrorists over there in Iraq, in Afghanistan and across the world, then we will have to face them here, and many more men, women and children as well as the patriots defending them will perish ترجمه سخنان دانلد رامسفلد: مي دانيم اگر با تروريست ها در عراق، افغانستان، و در سراسر جهان نجنگيم، بايد در همين جا با آن ها روبرو شويم و بسياري ديگر از مردان، زنان، و کودکان بي گناه و هم ميهناني را که به دفاع بر مي خيزند، از دست بدهيم. ا.آ: آقاي رامسفلد که در بيرون ساختمان پنتاگون وزارت دفاع آمريکا سخن مي گفت، افزود: دانلد رامسفلد: Let us remember all those who died in New York, in Pennsylvania, here at the Pentagon, in the mountains of Afghanistan, in the deserts of Iraq. And let us recommit ourselves to their causes and to our mission: the triumph of freedom over tyranny ترجمه سخنان دانلد رامسفلد: به ياد بياوريم همه کساني را که در نيويورک، پنسلوانيا، اين جا در نيويورک، در کوهستان هاي افغانستان، و در بيابان هاي عراق جان باختند. بياييد خود را به آرمان آنان و رسالت خودمان در پيروزي آزادي بر ستمگري متعهد سازيم. در واشنگتن پرزيدنت بوش همراه با لورا بوش، بانوي اول آمريکا، در يکي از خيابان هاي شهر با بازماندگان قربانيان فاجعه، قهرماناني که آن روز به نجات مردم شتافتند، و مردم عادي به گفتگو پرداختند. پرزيدنت بوش خطاب به مردم واشنگتن گفت: به ياد مي آوريم جان هاي از دست رفته را، به ياد مي آوريم اعمال قهرمانانه را. به ياد مي آوريم عشق و کرامت هم وطنانمان را در آن روز دهشتناک. امروز، روز نيايش است. ما براي شوهران و زنان، مادران و پدران، پسران و دختران، و عزيزاني که هنوز سوگوار و مصيبت ديده اند، دعا مي کنيم. براي قدرت عقل دعا مي کنيم. از خداوند بسي سپاسگزاريم که اين کشور را در موارد بسياري مورد عنايت قرارداده است و از او مي خواهيم کساني را که به خصوص به مناسبت اين روز مصيبت ديده اند، مورد لطف و عنايت خاص خود قرار دهد. در مراسم ديگري در محل پنتاگون، ريچارد مايرز، رئيس ستاد مشترک نيروهاي امريکا گفت: در دو سال گذشته تروريست ها تلاش دارند مواضع آمريکا يعني صلح، آزادي، مدارا، و احترام به زندگي انساني را شکست بدهند. ما تلاش سترگي به خرج داده ايم تا نگذاريم باور آنان (يعني خونريزي، نفرت، و تحمل نکردن ديگران) گسترش پيدا کند. و دانلد رامسفلد، وزير دفاع در اين مراسم گفت: مي دانيم اگر با تروريست ها در عراق، افغانستان، و در سراسر جهان نجنگيم، بايد در همين جا با آن ها روبرو شويم و بسياري ديگر از مردان، زنان، و کودکان بي گناه و هم ميهناني را که به دفاع بر مي خيزند، از دست بدهيم.
XS
SM
MD
LG