لینک‌های قابلیت دسترسی

چهارشنبه ۱۷ آذر ۱۳۹۵ تهران ۲۰:۲۲ - ۷ دسامبر ۲۰۱۶

برگزاري کارگاه آموزشي آثار صادق هدايت به همت انجمن دانشجويان ايراني دانشگاه تورانتو


(rm) صدا |
ليلي صدر (راديوفردا): به همت انجمن ايراني دانشگاه تورانتو و دپارتمان تاريخ و مطالعات خاورميانه و خاورنزديک اين دانشگاه، کارگاه آموزشي با حضور اساتيد و کارشناسان آثار صادق هدايت در تورانتو برگزار شد. نقش اين نويسنده در ادبيات معاصر ايران و نيز بررسي اثر جاودانه بوف کور، با ارائه مقالات متعددي، مورد بررسي اين گردهمايي بود. مريم اقوامي (راديوفردا، تورانتو): به مناسبت صدمين سالگرد تولد صادق هدايت، به همت انجمن دانشجويان ايراني دانشگاه تورانتو، و نيز همکاري دپارتمان تاريخ و تمدن هاي خاورميانه و خاورنزديک اين دانشگاه، کارگاه آموزشي با حضور اساتيد و کارشناسان آثار اين نويسنده ايراني برگزار شد. در بخش اول اين سمپوزيم که به رياست دکتر ريوان سندلر Rivanne Sandler، استاد دانشگاه تورانتو آغاز شد، صادق هدايت و جهان استدلالي او، در سخنراني دکتر محمد توکلي، استاد دانشگاه تورانتو مورد بررسي قرار گرفت. دکتر کاتوزيان، استاد مطالعات شرق شناسي دانشگاه آکسفورد، در مقاله خود در مورد زنان و طبقه اجتماعي آنها در داستان ها هدايت و به ويژه اثر جاودانه بوف کور سخن گفت. در بخش ديگري از اين کارگاه آموزشي، دکتر نسرين رحيميه، استاد دانشگاه Mac Master، در مورد علاقه صادق هدايت و تمايل او به ترجمه آثار فرانس کافکا، به بحث و گفتگو پرداخت. دکتر نسرين رحيميه در مورد سبک صادق هدايت در ترجمه آثار کافکا و تاثير اين نويسنده در ادبيات معاصر ايران به راديوفردا گفت: نسرين رحيميه (استاد دانشگاه، تورانتو): هدايت البته مي توانيم بگوييم که بزرگترين نويسنده مدرن ايران است و بدون او ما اصلا نمي توانيم حرف از ادبيات مدرن ايران بزنيم. در نتيجه اينکه خيلي نويسنده هايي که بعد از هدايت آمدند، تحت تاثير آثار او بودند و آنچه او در مورد، در ساختار داستان و زبان فارسي، ...، زباني که در آثار خودش استفاده مي کرد، واقعا الگويي شد براي نسل بعد. گفتوي من در مورد اين بود که تا چه حدي اين داستان مسخ يا ترجمه هاي ديگر کافکا، ترجمه دقيق هستند. يعني برداشت يک مترجم است. تا چه حدي آن وقت برداشت يک نويسنده اي است که از قوه خلاقه خودش دارد استفاده مي کند و برداشت خودش را دارد نشان مي دهد. آن چيزي که در ترجمه، از مسخ مي بينيم، خيلي تحت تاثير افکار خودش و باورهايي که از قبل داشته، در مورد فرهنگ ايران، نحوه ترجمه و در پيام کافکا، اينها چطوري خودشان را نشان مي دهند. در پيام کافکا هم خوب نه تنها از آثار کافکا صحبت مي کند، در مورد دنياي مدرن و مدرنيسم و مدرنيته صحبت مي کند. در آنجا هست که براي من خيلي پيامش جالب است. ربط کافکا و آثار کافکا و آثار خود هدايت، به مدرنيته ايران چقدر است. اين برداشتي که از يک نويسنده اروپايي داشته، چطور کمک کرده که در ساختن يک ادبيات نوي ايران، ادبيات مدرن ايران، رل مهمي بازي بکند. م.ا.: در بخش دوم سپوزيم، دکتر مايکل برد Michael Beard، استاد دانشگاه داکوتاي شمالي، به بررسي آثار هدايت و تاثير ادبيات غرب در داستان هاي او پرداخت. وي به نقش آثار ادبي نويسندگان دنياي در تخيل صادق هدايت و انعکاس آن در داستان هاي او را شرح داد. دکتر مارتا سيميتچيوا، استاد دانشگاه يورک، در مقاله خود تحت عنوان مدرنيته و آثار کلاسيک فارسي، و بوف کور به عنوان طرحي براي اصلاح ادبي، نقش صادق هدايت را در پديد آوردن فضاي بين سنت و مدرنيته تشريح کرد. دکتر رضا براهني، استاد دانشگاه تورانتو، در مقاله اي تحت عنوان «باستان شناسي مدرنيته و بحران داستان نويسي در ايران»، به نقش صادق هدايت در ادبيات مدرن ايران پرداخت. اين گردهمايي که با حضور گسترده شخصيت هاي ادبي کانادا و ايران و سردبيران نشريات فارسي زبان کانادا برگزار شده بود، با بحث و گفتگو پيرامون صادق هدايت و تاثير عميق وي در ادبيات معاصر ايران به پايان رسيد. به مناسبت صدمين سالگرد تولد صادق هدايت، به همت انجمن دانشجويان ايراني دانشگاه تورانتو، و نيز همکاري دپارتمان تاريخ و تمدن هاي خاورميانه و خاورنزديک اين دانشگاه، کارگاه آموزشي با حضور اساتيد و کارشناسان آثار اين نويسنده ايراني برگزار شد. در بخش اول اين سمپوزيم که به رياست دکتر ريوان سندلر Rivanne Sandler، استاد دانشگاه تورانتو آغاز شد، صادق هدايت و جهان استدلالي او، در سخنراني دکتر محمد توکلي، استاد دانشگاه تورانتو مورد بررسي قرار گرفت. دکتر نسرين رحيميه، استاد دانشگاه Mac Master، نيز در اين سمپوزيوم در مورد علاقه صادق هدايت و تمايل او به ترجمه آثار فرانس کافکا، به بحث و گفتگو پرداخت. وي در مصاحبه با راديوفردا مي گويد که صادق هدايت بزرگترين نويسنده مدرن ايران است و بدون او ما اصلا نمي توانيم حرف از ادبيات مدرن ايران بزنيم. وي مي افزايد که بسياري از نويسنده هايي که بعد از هدايت آمدند، تحت تاثير آثار او بودند و آنچه او در مورد، در ساختار داستان و زبان فارسي و زباني که در آثار خودش استفاده مي کرد، الگويي شد براي نسل بعد.
XS
SM
MD
LG