لینک‌های قابلیت دسترسی

پنجشنبه ۱۸ آذر ۱۳۹۵ تهران ۲۲:۳۴ - ۸ دسامبر ۲۰۱۶

اسماعيل خوئی، کف دست بودا و سعدی (کتاب در هفته گذشته)


اسماعيل خوئی در سال ۱۳۱۷ در مشهد چشم به جهان گشود و تحصيلات دانشگاهی خود را تا دکترای فلسفه در انگستان به پايان برد.

اسماعيل خوئی در سال ۱۳۱۷ در مشهد چشم به جهان گشود و تحصيلات دانشگاهی خود را تا دکترای فلسفه در انگستان به پايان برد.

هفته گذشته مجموعه چند ترجمه و مقاله به قلم اسماعيل خوئی ، يکی از برجسته ترين شاعران معاصر ايران، با عنوان «از شعر گفتن»، در تهران منتشر شد.


اسماعيل خوئی که در ترجمه و مقاله نويسی در باره فلسفه و شعر و شاعری نيز پيشينه ای قابل توجه دارد، در اين مجموعه، ترجمه کوتاه شده ای از مقاله مارتين هايدگر با عنوان هستی و شعر، ترجمه مقاله شعر و سخنوری نوشته امانوئل کانت و برخی از مقالات خود از جمله پيشگفتاری بر شعر آخر شاهنامه م. اميد، پاسخ به منوچهر آتشی، شعر و زمان و در باره غزل و غزلواره را منتشر کرده است.


اسماعيل خوئی در سال ۱۳۱۷ در مشهد چشم به جهان گشود و تحصيلات دانشگاهی خود را تا دکترای فلسفه در انگستان به پايان برد.


اسماعيل خوئی در دهه های ۴۰ و ۵۰ با انتشار شعرهای که درمجموعه هائی چون بر خنگ راهوار زمين، بر بام گردباد، زان رهروان دريا، از صدی سخن عشق و فراتر از شب اکنونيان منتشر شدند به عنوان يکی از چهره های شعر نيمائی تثبيت شد.

خوئی در دهه چهل چند سالی به تدريس فلسفه در دانشگاه تهران پرداخت اما به دليل «گفتار و کردارش» خود از تدريس در دانشگاه محروم شد.


اسماعيل خوئی در دهه های ۴۰ و ۵۰ با انتشار شعرهای که درمجموعه هائی چون بر خنگ راهوار زمين، بر بام گردباد، زان رهروان دريا، از صدی سخن عشق و فراتر از شب اکنونيان منتشر شدند به عنوان يکی از چهره های شعر نيمائی تثبيت شد.


خوئی چون اخوان و کدکنی در شعر به نحله ائی تعلق داشت که با معاصر کردن زبان سبک خراسانی در قالب های نيمائی، چشم انداز شعر فارسی را خلاقانه گسترش دادند.


خوئی در شعر به زبان، بيانی و روالی مستقل دست يافت و با ترجمه متونی چون در پوست شير نوشته شون اوکيسی و چنين گفت زرتشت اثر نيچه توانائی خود را در ترجمه نيز نشان داد.


خوئی از فعالان و دبيران کانون نويسندگان ايران بود و در مبارزه با سانسور و اسبتداد نيز کارنامه ای درخشان پشت سر دارد.


اسماعيل خوئی در دهه ۶۰ به اجبار تبعيدی شد و خلاقيت شعری خود را با انتشار چند مجموعه شعر و مقالات ادبی و هنری ادامه داد.


زنبور بر کف دست بودای خندان


زنبور بر کف دست بودای خندان، که در هفته گذشته منتشر شد، گزينه ائی است از هايکوهای مدرن ژاپنی با ترجمه قدرت الله ذاکری.


زنبور بر کف دست بودای خندان، که در هفته گذشته منتشر شد، گزينه ائی است از هايکوهای مدرن ژاپنی با ترجمه قدرت الله ذاکری.

هايکوهای گردآمده در اين مجموعه از شعر ژاپن پس از اصلاحات دوره ميجی برگزيده شده و از زبان اصلی ترجمه شده اند.


مترجم در پيش درآمد کتاب با عنوان سير تحول هايکوی مدرن کوشيده است تا اين ژانر مهم شعر ژاپن را به فارسی زبانان معرفی کند .


تصحيح تازه ای از گلستان سعدی


انتشار تصحيح تازه ای از گلستان سعدی، همراه با توضيح نکات دستوری، واژه ها و اصطلاحات دشوار کتاب در هفته گذشته، فرصتی است مغتنم برای بازخوانی يکی از شاهکاری کلاسيک نثر فارسی.


برخی از صاحب نظران، بيگانگی طيفی قابل توجه از نويسندگان و شاعران جوان با متون کلاسيک را، در چند دهه گذشته، از دلايل افت نثر فارسی می دانند.


دکتر حسن احمدی گيوی تصحيح تازه گلستان را با متون آموزشی و مفيد چون گزارشی از زندگی و کارنامه ادبی سعدی، مشخصه های زبان شناختی گلستان، نکات دستوری، توضيح واژه های دشوار يا منسوخ و فهرست جامع راهنما همراه کرده است.


XS
SM
MD
LG