لینک‌های قابلیت دسترسی

چهارشنبه ۱۷ آذر ۱۳۹۵ تهران ۱۸:۴۱ - ۷ دسامبر ۲۰۱۶

کتاب در هفته گذشته؛ گلستان پشت سد سانسور


ابراهيم گلستان،از بزرگ ترين چهره های نسل دوم داستان نويس ايران، از معتبرترين مترجمان ايران نيز هست.

ابراهيم گلستان،از بزرگ ترين چهره های نسل دوم داستان نويس ايران، از معتبرترين مترجمان ايران نيز هست.

هفته گذشته اعلام شد که چاپ تازه مجموعه داستان کشتی شکسته ها به ترجمه ابراهيم گلستان، که اول بار در دهه چهل منتشر شد و از کتاب های ناياب و پرخواننده ايران است، منتشر نخواهد شد.


کشتی شکسته ها سال پيش برای کسب مجوز انتشار به وزارت ارشاد اسلامی ارائه شد و اداره بررسی کتاب اين وزارتخانه پس از يک سال بررسی از ناشر و مترجم کتاب خواست تا ۲ داستان از ۵ داستان اين مجموعه را حذف کنند و ناشر و مترجم به دليل آسيب ديدن کتاب از انتشار آن گذشتند.


ابراهيم گلستان،از بزرگ ترين چهره های نسل دوم داستان نويس ايران، از معتبرترين مترجمان ايران نيز هست و ترجمه های او از آثار نويسندگانی چون ارنست همينگوی، مارک تواين، ويليام فاکنر و برناردشاو از نمونه های متعالی و کلاسيک شده ترجمه در زبان فارسی به شمار می روند.


گلستان که در ۱۳۰۱ در شيراز چشم به جهان گشود و نخستين اثر خود را با عنوان «به دزدی رفته ها» در سال ۱۳۲۶ منتشر کرد، با نوشتن آثاری چون مجموعه داستان های شکار سايه، جوی و ديوار و تشنه ، آذر، ماه آخر پائيز و داستان های بلندی چون مد و مه و خروس و نيز بيوگرافی از روزگار رفته حکايت، برخی از زيباترين و ماندگارترين آثار ادبيات داستانی ايران را خلق کرده است .


ابراهيم گلستان فيلمساز برجسته ای نيز بود و مستند های درخشانی چون موج و مرجان و خارا و تپههای مارليک و فيلم هائی چون خشت و آئينه و اسرار گنج دره جنی را خلق کرد.


مجموعه داستان کشتی شکسته ها، که سانسور از انتشار آن جلوگيری کرد، پنج داستان با عنوان های آن روز که شب شد، از ويليام فاکنر، برفهای کليمانجارو، نوشته ارنست همينگوی، در تبعيد، اثر آنتوان چخوف، شيطان و دانيل وبستر نوشته استيفن وينست بنه و کشتی شکستهها اثر استيفن کرين را در بر می گيرد.


برخی آثار گلستان چون ترجمه هاکلبری فين اثر مارک تواين، دون ژوان در جهنم نوشته برنارد شاو و زندگی خوش کوتاه فرنسيس مکومبر اثر همينگوی و اغلب آثار داستانی او نيز در اداره بررسی کتاب وزارت ارشاد از انتشار بازمانده اند.


«پيشگفتار پديدارشناسی جان» هگل


با انتشار پيشگفتار پديدارشناسی جان که در هفته گذشته با ترجمه مترجم معتبر ايرانی باقر پرهام منتشر شد، يکی از مهم ترين و بحث انگيز ترين آثار فريدريش هگل، فيلسوف بزرگ آلمانی ، با ترجمه ای روان، دقيق ، وفادار به اصل و زيبا در دسترس فارسی زبانان قرار گرفت.


پيشگفتار پديدارشناسی جان، درآمدی است که هگل بر کتاب پديدارشناسی جان خود نوشت و در محافل آکادميک به درآمد يا پيشگفتار شهره است.


همزمان با انتشار اين کتاب چاپ تازه مقدمه بر فلسفه تاريخ هگل، اثر ژان هيپولت با ترجمه باقر پرهام نيز منتشر شد.


تاريخ تحليلی علم ارتباطات


کتاب تاريخ تحليلی علم ارتباطات، اثر اورت ميچل راجرز، که هفته گذشته با ترجمه غلام رضا آذری منتشر شد، از معتبرين منابع آکادميک آموزشی غرب در باره دانشی است که به دليل تاثير گسترده موضوع خود بر قلمروهای گوناگون زندگی بشری از مهم ترين دانش های دو قرن اخير به شمار می رود.


مولف کتاب از استادان سرشناس ارتباطات در جهان است و کتاب تاريخ تحليلی علم ارتباطات او ، که در سال ۱۹۹۷ تاليف شده و در اغلب دانشگاه های اروپائی و آمريکائی تدريس می شود، درسنامه های تفصيلی او را در کرسی استادی در بر دارد
کتاب در ۱۲ فصل تنطيم شده و به شيوه کتاب های آموزشی دانشگاهی در آخر هر فصل مفاهيم کليدی فصل ، پرسش هائی برای بحث و منابع برای مطالعه بيش تر ارائه شده است.


زندگی نامه ۱۲۱ چهره کليدی تاريخ مطالعات ارتباطی نيز در پايان کتاب آمده است.

مهدويت و جهانی شدن


کتاب نظريه های جهانی شدن، پيامد چالش های فرهنگ و دين، تاليف حسين کچوئيان، که هفته گذشته منتشر شد، مباحثی چون تقابل تاريخ معنوی دين با تاريخ مادی جهان عينی و برخورد مفهوم مهدويت با جهانی شدن نظام کنونی را که در جامعه ايرانی بحث های روز تلقی می شوند، مطرح می کند.


اين کتاب هرچند تحليلی همسنگ با ديگر نظريه ها ارائه نمی دهد، اما به دليل طرح بحث و پرسش هائی که برای لايه های مذهبی جامعه ايرانی جدی، مهم و مطرح هستند، می تواند نقدهای جامع تر و جدی تری را به دنبال داشته باشد.


همگرائی، تبادل و تلفيق فرهنگ های گوناگون از عناصر و مولفه های روندی است که در پرتو تحولات اقتصادی، سياسی و فرهنگی و انقلاب ارتباطات جهانی شدن را زمينه ساز شده است.


از ميان دو دين بزرگی که دعوی جهانی شدن داشتند، مسحيت از نزديک به ۶ قرن پيش عقب نشينی از عرصه های سياسی و اجتماعی را آغاز و سودای جهانی کردن مسحيت را رها کرد تا در قالب يکی از عناصر و مولفه های فرهنگ جهانی زندگی تازه ای را تجربه کند.


اسلام و به ويژه شيعه که هنور به جهانی شدن می انديشد، در قوالب گوناگونی چون ظهور موعودی که حکومت الله را بر زمين تحقق خواهد بخشيد يا برآمدن بر نهادی از معنويت اسلامی و ماديت غربی، جهانی شدن را زمينه ای می داند برای تحقق آرزوهای هزارساله خود.


طرح و نقد مفاهيمی از اين دست در جمهوری اسلامی که برخی از دولتمردان آن نظام خود را مقدمه ظهور موعود و جهانی شدن اسلام تلقی می کنن، اهميتی جدی دارد.


مولف کتاب نظريه های جهانی شدن، پيامد چالش های فرهنگ و دين، در ۶ فصل کتاب خود با عنوان های نظريه جهانی جهان: ترکيب مسئله ساز دو روايت از وضع تاريخی غرب ‏معاصر، جهانی شدن و فرهنگ، هويت : از ‏رويکردها تا واقعيت، نظريه های جهانی شدن و دين، نظريه جهانی شدن و ‏نظريه مهدويت، جهانی شدن و حکومت مهدی : بستر سازی برای ‏قيام آخر، از منظری نه چندان انتقادی به مسائلی مهم می پردازد و ضرورت نقد اين مفاهيم را يادآور می شود.


XS
SM
MD
LG