رهبران جمهوری چک با تغییر اسم این کشور، نام یک کلمهای «چکیا» را برگزیدند تا استفاده از آن برای سیاستمداران، شرکتها و ورزشکاران راحتتر شود.
به گزارش خبرگزاری رویترز، روز پنجشنبه ۲۶ فروردین رییس جمهوری، نخستوزیر، روسای پارلمان و وزیران امور خارجه و دفاع جمهوری چک در مورد نام جدید به توافق رسیدند. ولی قبل از آنکه وزارت امور خارجه جمهوری چک این تغییر را به سازمان ملل متحد اطلاع دهد و به نام رسمی کشور بدل شود، باید به تصویب هیات دولت برسد.
به دنبال تجزیه صلحآمیز چکسلواکی سابق در سال ۱۹۹۳ دو کشور جمهوری چک و اسلوواکی شکل گرفتند. ولی تاکنون یک نام خلاصه و استاندارد به زبان انگلیسی برای این کشور تعیین نشده بود، چیزی در ردیف فرانسه که در حقیقت خلاصه شده عنوان کامل آن کشور یعنی جمهوری فرانسه است.
این مسئله گاهی اوقات سردرگمیهایی بوجود آورده است. بخش بزرگی از کشور در زبان انگلیسی به نام بوهمیا (در زبان چک «چکی») شناخته میشود. ولی در عین حال این کشور دو بخش دیگر دارد به نامهای «موراویا» و «سیلسیا». در نتیجه باید نامی انتخاب میشد که این دو بخش تاریخی کشور را نیز در بر میگرفت.
حامیان نام «چکیا» میگویند سابقه کاربرد این کلمه در زبان انگلیسی به قرن نوزدهم بر میگردد و به فاصله کوتاهی پس از تجزیه چکسلواکی، اداره نقشهبرداری جمهوری چک آن را به عنوان گزینهای یک کلمهای برای نام کشور جدید پیشنهاد کرده بود.
ولی این نام تاکنون توجه چندانی به خود جلب نکرده و حتی ممکن است پس از ثبت رسمی آن نیز مدتها طول بکشد تا عمومیت پیدا کند.
از نظر برخی این اسم، زشت است. برخی دیگر از جمله وزیر توسعه منطقهای در دولت فعلی کشور معتقدند که «چکیا» بیش از حد به «چچنیا» نزدیک است و ممکن است گمراه کننده باشد.
کارلا سلکتوا روز پنجشنبه در توئیتی نوشت جمهوری چک بیش از ۴۰ میلیون دلار برای کارزار تبلیغاتی و رونق توریسم با استفاده از نام کامل کشور هزینه کرده و باید همین نام را حفظ کند.
در برخی از زبانها به غیر از انگلیسی، از جمله فرانسوی و آلمانی، برای جمهوری چک عنوان یک کلمهای ساخته شده است. اما در خود زبان چکی نام «چسکو» از سال ۱۹۹۳ به این سو به کندی جا افتاده است و هنوز هم اکثریت مردم از کلمه «چکی» (یا بوهمیا) برای خطاب به کل کشور استفاده میکنند.