لینک‌های قابلیت دسترسی

logo-print
دوشنبه ۱۵ آذر ۱۳۹۵ تهران ۱۲:۱۵ - ۵ دسامبر ۲۰۱۶

واکنش «ضرغامی» به تحريف سخنان مرسی در تلويزيون دولتی ايران


محمد مرسی (نفر وسط) رییس جمهوری مصر همراه با مان موهان سینگ (نفر اول از راست) نخست وزیر هند و محمود احمدی نژاد.

محمد مرسی (نفر وسط) رییس جمهوری مصر همراه با مان موهان سینگ (نفر اول از راست) نخست وزیر هند و محمود احمدی نژاد.

رييس راديو و تلويزيون دولتی ايران می‌گويد که اشتباه مترجم عربی باعث شد تا وی از قول رييس جمهوری مصر به جای «سوريه» از «بحرين» نام ببرد. اين در حالی است که برخی از سايت‌های اصولگرا جزئيات تازه‌ای از تحريف‌های صورت گرفته در ترجمه سخنان محمد مرسی در تلويزيون ايران را منتشر کرده‌اند.

عزت الله ضرغامی روز يکشنبه، ۱۲ شهریورماه، به خبرنگاران گفت که «هنگام سخنرانی محمد مرسی، رييس جمهور مصر، شبکه يک نيز اين مراسم را به صورت زنده پخش می‌کرد که اشکالی در پخش زنده بوجود آمد».

به گزارش خبرگزاری مهر، وی افزود: «بنابراين از مترجم ديگری تنها در همين شبکه برای سخنرانی مرسی استفاده شد که اين مترجم در اشتباه لفظی به جای سوريه، "بحرين" گفت و همين دستاويزی برای رسانه‌های غربی شد.»

به گفته رييس راديو و تلويزيون دولتی ايران، «محوريت پخش برنامه‌های اجلاس، شبکه خبر بود که هم در داخل و هم در خارج از کشور برنامه‌هايش پخش می‌شد و هيچ اشکالی در ترجمه شبکه خبر وجود نداشت».

اظهارات آقای ضرغامی در حالی بيان می‌شود که شبکه خبر وابسته به راديو و تلويزيون دولتی ايران نيز هنگام انتقاد محمد مرسی از رژيم بشار اسد و «سرکوبگر» توصيف کردن حکومت سوريه، صدای مترجم را قطع کرد.

از سوی ديگر، سايت «تابناک»، نزديک به محسن رضايی، دبير مجمع تشخيص مصلحت نظام، در گزارشی به شرح تحريف‌های صورت گرفته در ترجمه زنده سخنرانی رييس جمهوری مصر پرداخته است.

اين سايت می‌نويسد: بيشتر تغييراتی که مترجم صدا و سيما ايران انجام داد، متعلق به بخش‌هايی است که رييس جمهوری مصر درباره بحران سوريه گفت. هنگامی که محمد مرسی در سخنرانی خود گفت: «مردم فلسطين و سوريه برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه می‌کنند»، مترجم صدا و سيمای ايران اين گونه ترجمه کرد: «مردم فلسطين و بحرين برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه می‌کنند.»
بيشتر تغييراتی که مترجم صدا و سيما ايران انجام داد، متعلق به بخش‌هايی است که رييس جمهوری مصر درباره بحران سوريه گفت. هنگامی که محمد مرسی در سخنرانی خود گفت: «مردم فلسطين و سوريه برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه می‌کنند»، مترجم صدا و سيمای ايران اين گونه ترجمه کرد: «مردم فلسطين و بحرين برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه می‌کنند.»

تابناک می‌افزايد: هنگامی که مرسی اظهار داشت: «ما با مردم سوريه عليه نظام ظلم و سرکوب اعلام پشتيبانی می‌کنيم»، مترجم گفت: «آرزوی بقای نظام سوری دارای پشتوانه مردمی را داريم.»

يکی ديگر از بخش‌های سخنرانی رييس جمهوری مصر، انتقاد از وتوی قطعنامه شورای امنيت سازمان ملل درباره سوريه توسط روسيه و چين بود که وی در اين زمينه گفت: «وتو، دست شورای امنيت را از حل و فصل بحران سوريه کوتاه کرد.»

به نوشته تابناک، مترجم تلويزيون ايران اين جمله را چنين ترجمه کرد: «وتو، دست شورای امنيت را برای حل و فصل بحران‌های تحولات مردمی کوتاه کرد.»

خبرگزاری مهر نيز نوشته است: بخشی از ترجمه سخنان مرسی که بر برکناری دولت بشار اسد تاکيد داشت، در سيما اين گونه ترجمه شد: «حکومت سوريه مردمی است و بايد باقی بماند.»

تحريف‌های صورت گرفته در سخنان رييس جمهوری مصر واکنش وزارت امور خارجه اين کشور را در پی داشت و اين وزارتخانه در بيانيه‌ای گفته که متن کامل سخنان آقای مرسی را روی وب‌سايت خود قرار داده و رييس جمهوری اين کشور در سخنرانی خود از بحرين نام نبرده است.

وزارت امور خارجه بحرين نيز با احضار کاردار جمهوری اسلامی ايران خواستار عذرخواهی رسمی تهران از انجام اين تحريف شده است.

سايت تابناک در گزارش روز يکشنبه خود با اشاره به «اختلاف نظر اساسی» میان مقام‌های ايران و رييس جمهوری جديد مصر بر سر مسئله سوريه گفته است: «اما همه اينها باعث نمی‌شود که در روز روشن، سخنان وی را که در همه جا موجود است، گزينشی و تحريف شده منتشر کنيم، بويژه اينکه اين تغيير در سخنان مرسی در ترجمه فارسی انجام گرفته است.»

اين سايت می‌افزايد: «نخستين کار شايد اين بود که می‌پذيرفتيم اين کار اشتباه بوده است. مهم اين نيست که اين کار سهوی اتفاق افتاده يا تعمدی در کار بوده و نيز مهم نيست که رسمی يا غير رسمی بوده است، بلکه مهم اين بود که می‌پذيرفتيم اشتباهی شده که نبايد انجام می‌گرفت.»

رييس جمهوری مصر در سفر چند ساعته خود به تهران که در جريان آن رياست اجلاس سران جنبش غير متعهدها را برای سه سال آينده به ايران واگذار کرد، نهم شهریورماه، در سخنانی شديدا از حکومت بشار اسد انتقاد کرد و آن را «نظامی سرکوبگر» توصيف کرد.

هیات سوریه که به ریاست نخست وزیر این کشور در این اجلاس حضور داشت در اعتراض به سخنان آقای مرسی، جلسه را ترک کرد.

اين سخنان با واکنش‌های مختلفی در ايران روبرو شد. در حالی که محمد جواد لاريجانی، دبير ستاد حقوق بشر قوه قضاييه ايران، بيان اين سخنان را نشانه «سعه صدر» جمهوری اسلامی ارزيابی کرده و رامين مهمانپرست، سخنگوی وزارت امور خارجه ايران اختلاف نظر بين ايران و مصر را «طبيعی» دانسته است، برخی از شخصيت‌ها و رسانه‌های اصولگرايان به اظهارات وی تاخته‌اند.

بر اساس گزارش روز يازدهم شهريورماه روزنامه شرق، «بسيج دانشجويی دانشگاه‌های شريف، اميرکبير، تهران، علم و صنعت، خواجه نصير، طباطبايی، امام صادق و دانشگاه بهشتی نامه‌ای خطاب به ريیس جمهوری مصر نوشتند و خواستار تجديدنظر او در مورد کشور سوريه شدند.»

حسين شيخ‌الاسلام، مشاور امور بين‌الملل رييس مجلس شورای اسلامی نيز در واکنش به سخنرانی محمد مرسی گفته بود: «آقای مرسی پختگی لازم در اداره نشست سران نم را نداشت و برنامه و نظم اجلاس را به هم ريخت.»

ايران و مصر از سه دهه پيش تاکنون مناسبات ديپلماتيک با يکديگر ندارند و تهران انتظار داشت که سفر مرسی موجب بهبود روابط میان دو کشور شود. ولی رييس جمهوری مصر در سفر چند ساعته خود به تهران حاضر به ديدار با رهبر جمهوری اسلامی ايران نشد و تنها با محمود احمدی نژاد، همتای ايرانی، خود ملاقات کرد که بر اساس گزارش‌های رسمی منتشره، در اين جلسه از برقراری رابطه ميان دو کشور نیز صحبتی به ميان نياورد.

نمایش نظرات

XS
SM
MD
LG