(rm) صدا | [ 4:00 mins ]
با انتشار مجدد «گور به گور» اثر نويسنده پر آوازه آمريکايي و برنده جايزه ادبي نوبل ويليام فاکنر، متن کامل و منقح يکي از مهمترين رمانهاي قرن بيستم در دسترس فارسيزبانان قرار گرفت. مواضع متناقض جمهوري اسلامي در برخورد با عرفان از مباحث بحثانگيز همايشي بود که در هفته گذشته با عنوان «آموزه هاى مولانا براى انسان معاصر» در تهران برگزار شد. «فساد در کازابلانکا» به ترجمه محمدرضا قليچ خانى پنجمين کتابي است که از طاهر بن جلون به زبان فارسي منتشر ميشود. فرج سرکوهي (راديوفردا، مونيخ): با انتشار مجدد «گور به گور» اثر نويسنده پر آوازه آمريکايي و برنده جايزه ادبي نوبل ويليام فاکنر، متن کامل و منقح يکي از مهمترين رمانهاي قرن بيستم در دسترس فارسيزبانان قرار گرفت.
نجف دريابندري، مترجم کتاب، که از معتبرترين و برجستهترين مترجمان ايراني است، عنوان اصلي رمان «همانطور که دراز کشيده بودم وميمردم» را به دليل غرابت در زبان فارسي به «گور به گور» برگردانده است که علاوه بر رواني و زيبايي بار محتوايي کتاب را نيز به رسايي منتقل ميکند. فاکنر رمان «گور به گور» را در 1930، يک سال پس از انتشار «خشم و هياهو»، به دوراني که هنوز گمنام و کارگر يک نيروگاه محلي بود، در شش هفته نوشت اما رمان از ساختاري چنان منسجم برخوردار است که برخي منتقدان آن را از شاهکار او «خشم و هياهو» برتر ميدانند.
«گور به گور» از منظر شخصيت هاي رمان، روستائيان ساده ايالت ميسيسيپي در جنوب آمريکا، روايت ميشود. فاکنر در نقل داستان از منظر راويان گوناگون مهارتي کمنظير دارد و مترجم به خوبي از عهده برگرداندن لايههاي زباني اثر برآمده است.
مواضع متناقض جمهوري اسلامي در برخورد با عرفان از مباحث بحثانگيز همايشي بود که در هفته گذشته با عنوان «آموزه هاى مولانا براى انسان معاصر» در تهران برگزار شد.
همايش با پحش نوار پروفسور«ويليام چيتيك» محقق آمريکايي و مترجم «مقالات شمس» آغاز شد. پرفسورچيتيک با نقد ترجمه آثار مولوي در زبان انگليسي شناخت جهان غرب از رومي را شناختي ناقص ارزيابي کرد. او با اشاره به شهرت اخير مولوي در آمريکا گفت مترجمان متن هاي موفق، شاعران خوبي هستند که ترجمه نيکلسن را به زباني زيبا در انگليسي بازنويسي کرده و با حذف عرفان و خداشناسي و پر رنگ کردن عشق شعر مولوي را به نياز کنوني مردم نزديک و تصويري ناقص از رومي به دست ميدهند.
پس از سخنان دكتر شيخ الاسلام و دكتر محمد اسلامى ندوشن دكتر شهرام پازوكى به نقد برخورد مقامات ايراني پرداخت که بر غير اسلامي بودن عرفان و طرد چهرههايي چون مولوي، به بهانه گرايش آنان به تسنن، تاکيد ميکنند. در ادامه اين همايش «ژان دورينگ» پژوهشگر فرانسوي در باره «سماع فرقه مولويه» سخن گفت.
«فساد در کازابلانکا» به ترجمه محمدرضا قليچ خانى پنجمين کتابي است که از طاهر بن جلون به زبان فارسي منتشر ميشود.
موفقيت نويسندگان چند فرهنگي در دهه هاي پاياني قرن بيستم نشانهاي است از تحول بزرگ فرهنگ بشري در جهاني که فرهنگ هاي گوناگون با فراتر رفتن از محدوه هاي سياسي و ملي در فرهنگ جهاني تلفيق ميشوند. سلمان رشدي، نويسنده هندي تباري که فرهنگ هند، اسلام و غرب را خلاقانه در آثار خود تلقيق کرده است، ميلان کوندرا نويسنده چک، که پس از مهاجرت به فرانسه به يکي از چهره بزرگ ادبيات جهان بدل شده است و طاهر بن جلون، نويسنده مراکشيالاصلي که جايزه ادبي کنکورد فرانسه را به دليل «کمک به غناي دروني زبان فرانسه» دريافت کرد، از معروفترين چهرههاي اين گرايشاند. جلون در 1944 در مراکش چشم به جهان گشود. در جواني به فرانسه مهاجرت کرد و با انتشار رمان «مرداني زير کفن هاي خاموش» به شهرت رسيد. مجموعه شعر «درختان بادام از زخم هاي خود مينالند» در 1976 «جايزه دوستي فرانسه و اعراب» و رمان «شب قدر» در سال 1987جايزه معتبر کنکورد را براي او به ارمغان آورد. از نوشته هاي جلون تبعيض نژادى براى دخترم، خوشه هاى نگون بختى، با چشمان شرمگين و شب قدر پيش از اين به زبان فارسي منتشر شده است.