راک صوفيانه «هاله» در واشينگتن

هاله خواننده و نوازنده راک، در واشینگتن برنامه اجرا کرد

هاله غفوری خواننده و نوازنده راک به همراه گروه خود روز چهارشنبه دوم فروردين در بلک کت واشينگتن موسيقی راک صوفيانه اجرا می کند.


هاله در موسيقی خود با الهام از اشعار مولوی و جامی و اجرای آنها در قالب موسيقی راک، پلی ميان سنت و مدرنيته و غرب و شرق می سازد.


هاله غفوری متولد نيويورک است او موسيقی را با نواختن گيتار در سال ۱۹۹۶ شروع کرد و پس از يک سال، در سن فرانسيسکو به اجرای موسيقی پرداخت.


گاه انسان ممکن است کلماتی را در زبان دیگری بشنود که مانند کسی که زبان را می داند، آن را درک نکند. اما با دانستن اينکه موضوع شعر چيست، می توان خود را در موسيقی غرق کرد
هاله

در همين دوره از هاله دعوت شد تا با نيل يانگ در اجرای کنسرت‌ها همسفر شود. دراين دوره هاله بيشتر به نوشتن شعر به زبان انگليسی، در سنت فولک راک، مشغول بود. اما هنگام بازگشت به نيويورک به مدت چهار سال به تحقيق درباره موسيقی عرفانی پرداخت.


از هاله تاکنون دوسی دی باعنوان های « Morning» و « paratrooper » منتشر شده است.


هاله درباره اين که چرا به موسيقی او «راک صوفيانه» می گويند، به راديوفردا گفت:« برای اينکه موسيقی من ترکيبی است از موسيقی راک غربی و صوفی شرقی. من از اشعار برخی از بزرگترين شاعران صوفی، در موسيقی خود استفاده می کنم. من بسيار علاقمندم که مفاهيم اصلی که در شعر صوفيانه، به عروج عرفانی راه می يابد، استفاده کنم .»


او می افزايد:« آهنگ موسيقی غربی و اشعار صوفيانه، در پاره ای از موارد، با هم در هارمونی قرار دارند.»


از هاله می پرسيم چگونه می تواند ميان موسيقی راک و شاعران صوفی پل ارتباطی برقرار کنی؟


به گفته هاله، اين موضوع، احتمالا به نوع راک بستگی دارد. او می گويد: «انواع مختلف راک وجود دارد. ما در موسيقی خود بسياری از ادوات موسيقی شرقی و غربی استفاده می کنيم. موسيقی ما از قلبمان برآمده و به همين دليل پر از گرما و احساس است و به همين دليل کاملا با اشعار رازگونه همخوانی دارد.»


در پاسخ به اين پرسش که شنوندگانی که فارسی نمی دانند، چگونه با اين موسيقی ارتباط برقرار می کنند، می گويد: «البته بسيار جالب است. سعی می کنم پيش از خواندن، شعر برخی ترانه ها را ترجمه کنم تا شنوندگانم بتوانند مفهوم را درک کنند. گاهی پس از اجراها، در حال فروش سی دی، در بسياری از موارد آمريکايی ها مشتاق خريد سی دی های به زبان فارسی هستند.»


هاله می افزايد:«به عقيده من، شنوندگان اين موسيقی، ارزش شعر و شاعری را به خوبی درک می کنند و مشتاقند که بيشتر در باره آن بدانند. گاه انسان ممکن است کلماتی را در زبان متفاوتی بشنود که مانند کسی که زبان را می داند، آن را درک نکند. اما با دانستن اينکه موضوع شعر چيست (از طريق ترجمه ای که ما ارايه می کنيم)، می توان خود را در موسيقی غرق کرد.»