نشر و کتاب در هفته گذشته

هفته گذشته تجديد چاپ ترجمه فارسی رمان ناياب رگتايم با اقبال گسترده محافل فرهنگی ايران رو به رو شد.


رمان رگتايم، که در سال ۱۹۷۵ در آمريکا منتشر شد، از درخشان ترين آثار نيمه دوم قرن بيستم به شمار می آيد.


رگتايم در فهرست ۱۰۰ رمان برتر انگليسی زبان در قرن بيستم، مقامی برجسته دارد.


عنوان کتاب، با ترجمه تحت الفظی ريتم گسسته، به نوعی موسيقی جاز سنتی سياه پوستان آمريکايی اطلاق می شود.


ادگار لورنس دکتروف، نويسنده رمان هايی چون رگتايم، بيلی باتگيت و قلمرو يکی از مطرح ترين چهره های ادبی جهان است و جوايزی مهم از جمله جايزه معتبر پن فاکنر را در کارنامه خود ثبت کرده است.


دکتروف در رگتايم سه داستان در باره سه خانواده آمريکايی را با رخدادها و شخصيت های واقعی چون ويلسون رييس جمهوری آمريکا، هنری فورد، سرمايه دار بزرگ آمريکايی، برخی تردستان و هنرمندان مشهور، رهبران جنبش زنان و فعالان جنبش آنارشيستی در هم می آميزد تا با جذب واقعيت عينی در واقعيت داستانی در ساختاری منسجم و نو، تراژدی تلخ انسان گرفتار در چنبره جامعه ای ازهم گسسته و موقعيتی غير انسانی را روايت کند.


رگتايم با فضا سازی و شخصيت پردازی استادانه فضای جامعه آمريکا را در سال های ۱۹۰۰ تا جنگ جهانی دوم، بحران بزرگ اقتصادی، جنبش های انقلابی، عظمت طلبی سرمايه داران دوران مونوپولی، تبعيض نژادی، فقر، سرخوردگی، ياس و شکست الگوی رقابت آزاد سرمايه را در فرمی پيچيده اما شفاف و به دور از تصنع، با نثری روان و متناسب با ضرباهنگ داستان و با طنزی متعالی و تلخ تصوير می کند.


نجف دريابندری مترجم رگتايم با يافتن زبان و نثری متناسب با زبان و نثر نسخه اصلی و با انتقال طنز زيبای دکتروف نمونه ای ارزنده از ترجمه روان، زيبا و وفادار به اصل را به خواننده داده است.


نيم نگاه قهرمان


نيم نگاه مجموعه مقالات ادبی ساسان قهرمان، که در کانادا منتشر شده است، تحليل ها و برداشت های يکی از نويسندگان معاصر ايران را درباره برخی از آثار و چهره های فرهنگی ايران در بر دارد.


در اين مجموعه ، آثاری چون آينه های در دار هوشنگ گلشيری، طومار شيخ شرزين بهرام بيضائی و جزيره سرگردانی سيمين دانشور بررسی شده است.


ساسان قهرمان، تحصيلات خود را در هنرهای نمايشی در تهران به پايان برد و پس از مهاجرت به کانادا در ۱۳۶۲ سه مجموعه شعر و سه مجموعه داستان منتشر کرد.


۲۰ داستان کوتاه سالينجر


با انتشار ترجمه فارسی مجموعه ۲۰ داستان کوتاه سالينجر برخی از بهترين نمونه های ادبيات داستانی آمريکا در دسترس فارسی زبانان قرار خواهد گرفت.


جروم ديويد سالينجر در ۱۹۱۹ در نيويورک چشم به جهان گشود و پس از چاپ چند اثر با انتشار رمان ناتور دشت در ۱۹۴۶ به شهرت جهانی دست يافت.


اين رمان و برخی آثار سالينجر چون فرانی و زوبی، با عنوان فارسی دلتنگی های نقاش خيابان چهل و هشتم، تيرهای سقف را بالا بگذاريد و نجاران و سيمون و چند داستان کوتاه از جمله داستان درخشان روز خوبی برای شکار موز ماهی در گذشته به فارسی ترجمه و چاپ شده اند.


سالينجر از استادان بزرگ داستان و از نويسندگانی است که در سال های بين دو جنگ و نخستين دهه پس از جنگ جهانی دوم طلوع و با چهره هايی چون اسکات فيتزجرالد، اشتاين بک، همينگوی و فاکنر چشم اندازهای نو در ادبيات جهان خلق کردند.


۲۰ داستان کوتاه سالينجر را بابک تيزابی، اميد نيک فرجام، امير امجد و ليلا نصيری به فارسی ترجمه کرده اند.