عيش مدام و تريستان و ايزوت؛کتاب در هفته گذشته

عيش مدام، اثر ماريو وارگاس يوسا، که با ترجمه عبدالله کوثری، مترجم معتبر ايرانی در هفته گذشته منتشر شد، تحليل يکی از برجسته ترين نويسندگان معاصر جهان را درباره مادام بواری، يکی از بزرگ ترين رمان های کلاسيک تاريخ در بر دارد .


گوستاو فلوبر در مادام بواری شکست و توهم زدائی از رمانتيسيسم برخاسته از انقلاب کبير فرانسه را در قالب سرنوشت قهرمان داستان خود به يکی از بزرگ ترين تراژدی های ادبی جهان بر کشيده است و يوسا در عيش مدام ساختار و راز و رمز جاودانگی اين اثر را بررسی می کند.


عبدالله کوثری، که با ترجمه درخشان آثار يوسا، فوئنتس و ديگر نويسندگان برجسته جهان، در سه دهه اخير، چشم اندازهای تازه ای را در زبان روایی فارسی خلق کرده است، کتاب تراژدی زنان تروا اثر سنکا را نيز ترجمه کرده است.


تراژدی زنان تروا نيز همزمان با عيش مدام منتشر شد.


مکتب های فلسفی


هفته گذشته با انتشار کتاب مکتب های فلسفی، تاليف پرويز بابايی، اثری جذاب و خواندنی در باره تاريخ فلسفه در دسترس علاقمندان مباحث نظری قرار گرفت.


پرويز بابائی، مولف کتاب، با ترجمه و تاليف آثار گوناگونی در زمينه تاريخ عمومی و تاريخ فلسفه کارنامه ای درخشان پشت سر دارد.


مکتب های فلسفی در ۳۷ فصل گزارشی جذاب از مکاتب و نحله های فلسفه ، از نخستين فيلسوفان ماترياليست يونان پيش از سقراط تا پست مدرنيست های اواخر قرن بيستم به دست داده و زمينه های اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی برآمدن و تحولات مکاتب فلسفی را با زبانی روان بررسی می کند.


تريستان و ايزوت


هفته گذشته ترجمه ناياب دکتر پرويز ناتل خانلری از کتاب تريستان و ايزوت، اثر ژوزف بديه، ۳۰ سال پس ازانتشار آخرين چاپ اين کتاب، منتشر شد.


تريستان و ايزوت («ایزوت» تلفظ فرانسوی «ایزولد» است) از آثار کلاسيک جهان محسوب می شود که بر اساس افسانه تریستان و ایزولد که واگنر هم بر اساس آن اپرایی نوشته خلق شده، و خانلری آن را در ۱۳۳۴ ترجمه کرده است.


خانلری، از برجسته ترين چهرهای فرهنگ ايران، در ۱۲۹۲ چشم به جهان گشود و در ۱۳۱۰ دختر سروان اثر پوشکين را ترجمه و نخستين شعرهای خود را منتشر کرد.


خانلری دوست نزديک و همنشين هدايت و نيما بود و شعر عقاب او را، که به صادق هدايت تقديم شده است، از ماندنی ترين شعرهای فارسی می دانند.


هفته گذشته ترجمه ناياب دکتر پرويز ناتل خانلری از کتاب تريستان و ايزوت، اثر ژوزف بديه، ۳۰ سال پس ازانتشار آخرين چاپ اين کتاب، منتشر شد.

خانلری تحصيلات دانشگاهی خود را در ايران و فرانسه در ادبيات فارسی و زبان شناسی تا دکترا ادامه داد و چند دهه برجسته ترين استاد دانشگاه تهران بود و کرسی تاريخ زبان فارسی دانشگاه تهران و نهادهائی چون بنياد فرهنگ ايران را بنياد نهاد و چند سال نيز رياست فرهنگستان هنر و ادب ايران را بر عهده داشت.


خانلری در شعر از بينان گذاران نحله ای بود که به نئوکلاسيک های ايرانی شهره شدند و می کوشيدند تا با حفظ قالب های اصلی شعر کلاسيک، زبان و مسائل انسان معاصر را در شعر فارسی درونی کنند.


مجموعه شعرهای خانلری با عنوان ماه در مرداب در سال ۱۳۴۳ منتشر شد.


خانلری با انتشار ۲۷ دوره مجله ادبی سخن از ۱۳۲۲ تا ۱۳۵۷ در تحول ادبيات معاصر ايران نقشی موثر و کارساز ايفاء کرد.


خانلری از نخستين کسانی بود که به تدوين و نگارش دستور زبان فارسی بر اساس متودهای علمی زبان شناسی همت گماشت و کتاب دستور زبان فارسی او به همراه کتاب روش تازه قواعد دستور زبان فارسی، مرجع و مبنای دستور زبان کتاب های آموزشی مدارس و دانشگاه های ايران است .


خانلری با تاليف آثار مهمی چون وزن شعر فارسی، در باره زبان فارسی و تاريخ زبان فارسی، معتبرترين مراجع در باره زبان، ساختار و تاريخ زبان فارسی را خلق کرد.


خانلری برخی متون کلاسيک چون سمک عيار و سفرنامه ناصر خسرو را نيز با شيوه های علمی مدرن تصحيح و منتشر کرد.


حافظ با تصحيح خانلری را معتبرترين و نزديک ترين نسخه به ديوان حافظ ارزيابی می کنند.


خانلری که در دهه ۳۰ به چپ گرايش داشت در سال های آغازين دهه چهل طرح سپاه دانش را تدوين کرد که بر اساس آن فارغ التحصيلان دبيرستان ها و و دانشگاه ها به جای دو سال سربازی اجباری برای سواد آموزی به روستاها اعزام می شدند.


خانلری برای اجرای اين طرح جامه وزارت آموزش و پرورش را بر تن کرد و چند سالی وزير شد.


پس از انقلاب خانلری را به اتهام همکاری با رژيم شاه زندانی کردند اما حرمت علمی و خدمات فرهنگی او چندان بود که از اعدام رهایی يافت و پس از ۱۲۰ روز آزاد اما خانه نشين شد.


خانلری در سال ۱۳۶۹ چشم از جهان فرو بست.